А не надо ничего понимать! Потому что корня -плом не существует. Слово «диплом» действительно говорит об удвоении, только приставка здесь не -ди, а -дипло («вдвое»), тоже греческая. Надо сказать, греки были довольно искусны в изобретении разного рода приставок.
Тогда получается, что корень буква «м»?! Тоже неверно: «-м» (правильнее «-ма») суффикс.
Что же, мы зашли в тупик? Приставка есть, суффикс наличествует, а корень пропал?
Ничуть не бывало. Греческое «диплома» (δίπλωμα) это отглагольное существительное, и означает оно «удвоенное», «сдвоенное», «сложенное вдвое», а глагол, подаривший это слово, выглядит как «диплоуно» (διπλώνω), «удваивать».
Словом «диплома» древние греки называли любую бумажку (это у нас бумажка, а у них были листы пергамента), сложенную вдвое: официальный документ, рекомендательное письмо, грамоту, свидетельство о чем-либо.
Я специально выделил три слова курсивом, чтобы подчеркнуть те значения, с которыми «диплом» пришел в русский язык это произошло в начале XVII века.
Есть в нашей родной речи и другие слова с приставкой «дипло-». Биологи знают «диплококки» округлые бактерии, обычно встречающиеся парами (греческое «коккос» не путать с кокосом! это «зерно, семя, ягода»). Гораздо большему кругу людей известно слово «диплодок» название огромного травоядного динозавра. Когда в 1877-м впервые был найден окаменелый скелет этого ящера, ученые вычислили его размер. Оказалось, новооткрытый динозавр был настоящим дылдой его рост при жизни составлял около 27 метров (девятиэтажный дом!). А годом позже американский палеонтолог Чарлз Марш дал ящеру имя «диплодок»: дипло удваивающий префикс, а «док» от греческого докос, «луч, балка, брус, шест». Но вовсе не потому, что динозавр вымахал «в два шеста» ростом, а по той причине, что у него было особое строение костей хвоста: в нижней части этих костей имелись двойные отростки.
Как бы то ни было, но буквальный смысл слова «диплом» «сложенный вдвое».
А «дипломат»? Может быть, здесь корень -мат? Часть слова матема, «знание» (вспомним «математику»)? Увы, нет. После дипло всего лишь суффиксы -ма и -т. Так что «дипломат» тоже «сложенный вдвое», «согнутый пополам». Это этимологическая истина, и против нее я пойти не могу.
Конечно, дипломатам приходится гнуться. Куда деваться? Такая уж у них работа. Вместе с тем это очень важная и увжаемая профессия.
Конечно, дипломатам приходится гнуться. Куда деваться? Такая уж у них работа. Вместе с тем это очень важная и увжаемая профессия.
Так же как диплом не просто «сложенная бумажка», а важный документ. Без него например, без диплома о высшем образовании не сделаешь
карьеры
Карьера и карьер
Боюсь я этих бойких молодых людей, которые, ради карьеры, готовы отречься от отца и матери, которые, так сказать, едва вышедши из пеленок, уже потрясают указательным перстом, как бы угрожая невидимому врагу: вот я тебя! Что вызывает эти угрозы? какое чувство руководит этими юношами, этими неоперившимися птенцами в то время, когда они направо и налево сверкают зрачками глаз? Ненавидят ли они свое отечество (ведь, собственно говоря, они ему-то и грозят) или просто-напросто не понимают, что это за штука, которая называется отечеством?
М. Е. Салтыков-Щедрин. Круглый год. Первое февраля (1879)«Ну, что ж! сказал Чичиков, зацепил поволок, сорвалось не спрашивай. Плачем горю не пособить, нужно дело делать». И вот решился он сызнова начать карьер, вновь вооружиться терпением, вновь ограничиться во всем, как ни привольно и ни хорошо было развернулся прежде.
Н. В. Гоголь. Мертвые души. Том 1. Глава XI (1842)23 сентября 1797 г. Сенат издал указ, которым было обещано вознаграждение тому, «кто первый где-либо откроет угольную кариеру, для разработки надежную».
Т. С. Федорова. Примечания: Письма Н. А. Львова66Слова «карьер» и «карьера» предложила в этот список моя очень добрая знакомая, всерьез интересующаяся этимологией. Вопрос ее звучал так: «Связаны ли в этимологическом смысле слова, которые в женском и мужском роде имеют разное значение? Например, карьер и карьера».
Я, конечно, объяснил моей знакомой происхождение двух предложенных слов, но вдаваться в подробности мужского и женского рода не стал это не простая история, к тому же требующая примеров.
Эта книга именно то место, где можно кое-что объяснить. Тем более что и сейчас составители некоторых словарей полагают, что все дело именно в роде слова. Вот, пожалуйста, пример:
«РАЗЛИЧИЕ В ГРАММАТИЧЕСКОМ РОДЕ:
карьéр место открытой разработки полезных ископаемых; самый быстрый конский бег, ускоренный галоп.
карьéра успешное продвижение по службе»67.
Может, было бы очень хорошо, если бы наш язык был устроен просто и понятно, и все были бы счастливы. Однако суровая практика разбивает подобные надежды в пух и прах. (На радость лингвистам и этимологам!)
Как читатель уже заметил, данной главке предпосланы целых три эпиграфа. И это не «аттракцион неслыханной щедрости», как выразился герой знаменитой советской кинокомедии, а жестокая необходимость.
У М. Е. Салтыкова-Щедрина «карьера» в смысле «продвижение по служебной лестнице; достижение известности, славы» имеет привычный для нас вид: это слово женского рода.