Между прочим, слова «геликон» (это медный духовой инструмент), «геликоптер» (вертолет) и «геликобактерии» никакого отношения к «гелиосу» не имеют. Они от латинизированной формы другого греческого слова: «геликс», или «хеликс», или «эликс» (λιξ), означающего «винтовую линию, спираль». Можете поступать с этой информацией, как вам вздумается.
Было бы несправедливо объяснить значение слова «Солнце» и не упомянуть при этом еще одну важную роль, которую Солнце играет в нашей жизни. Ведь Солнце это часы. Вечный и извечный измеритель времени. Солнце всходит, заходит, снова всходит прошли 24 часа.
День и ночь сутки прочь.
В древности люди определяли поступь времени исключительно по ходу Солнца, Луны и звезд по видимому движению подвижных светил и неподвижных звезд.
А поскольку видимое движение Солнца синоним времени, самая пора разобраться с еще одним важным словом. И слово это
время
Время
Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
время рождаться, и время умирать;
время насаждать, и время вырывать посаженное;
время убивать, и время врачевать;
время разрушать, и время строить;
время плакать, и время смеяться;
время сетовать, и время плясать;
время разбрасывать камни, и время собирать камни;
время обнимать, и время уклоняться от объятий;
время искать, и время терять;
время сберегать, и время бросать;
время раздирать, и время сшивать;
время молчать, и время говорить;
время любить, и время ненавидеть;
время войне, и время миру.
Екклесиаст, глава 3, 1 8Удивительная вокабула! (Это я специально чтобы снизить серьезный тон заговорил по-научному; на самом деле «вокабула» синоним слова «слово».) Я не устаю поражаться «временем» именно как словом. В понятии «время» пока еще никто по-настоящему не разобрался
Был и есть в русском языке глагол «вертеть». И было когда-то производное от этого глагола слово «вертмен», с суффиксом «-мен» (не удивляйтесь! в русском языке было немало суффиксов, в которых мы сейчас никакие суффиксы не распознáем). Дальше в языке началась катавасия55. Такое бывает мы это уже видели и увидим еще не раз. Катавасия по известному принципу: «А упало, Б пропало что осталось на трубе?»
Во-первых, произошло «упрощение групп согласных» (так принято говорить у языковедов), и из слова вылетела буковка «т». Во-вторых, «-ер-» между согласными не без участия коварной буквы «ять» (ѣ) превратилось в «-ре-». В-третьих, русский язык лишился носовых гласных а ведь было время, когда русские люди говорили в нос почище французов! и носовое «-ен» превратилось в подобие «а», после чего это «подобие» окончательно утвердилось как «я». Что осталось на трубе? Время! Именно из «вертмен» «время» и получилось!
Как так? Неужели «время» от глагола «вертеть»? Совершенно точно! «Вертмен» означало «нечто вертящееся, вращающееся, возвращающееся», и вот вам пожалуйста: «вращение дней», «чередование дня и ночи», то есть «время».
Слово «ворота» также образовано от глагола «вертеть», и это вполне понятно, так что слова «время» и «ворота» однокоренные.
А вот еще ближайшие родственники слова «время»: вертопрах, вертолет, вертел, конверт, верфь, университет, вертеп, версификация, проза.
Ничего не понятно! Верфь-то здесь при чем? А университет? А вертеп, который это всем известно! не что иное, как притон? И еще проза с версификацией! Хоть святых выноси!
Никого выносить не будем, но пояснить придется.
«Вертеть» очень древний глагол, и корень его, конечно же, протоиндоевропейский. Сравните: древнеиндийское «вартате» (vartate) означает «поворачивается», латинское «вертере» (vertere) «вертеть», авестийское «варет» (varet-) «поворачиваться», немецкое «верден» (werden) «превращаться». И так далее
Заметим, что латинское «вертере» особенно близко к русскому «вертеть».
Это самое «вертере» пришло и в германские языки, где оно превратилось (пре-вратилось! ну нигде не обойдешься без этого вращения) сначала в «хверф» (*hwerf) «место поворота», а затем, в голландском языке, в «верф» (werf) «место, где можно поворачивать суда» (при их постройке, например). Именно из голландского языка во времена Петра I слово «верфь» и перекочевало в русский язык.
С «конвертом» все проще. Это едва ли не прямое заимствование из латыни. Латинский глагол «конвертере» (convertere) с приставкой «кон-», равноценной нашей «с-», означает «сворачивать». Что мы делаем с листом бумаги, превращая его в конверт? Ну конечно же, сворачиваем его.
«Университет» и вовсе необыкновенное слово. Как все знают, это высшее учебное заведение, где студенты получают универсальное иначе говоря, разнообразное и всеобщее образование. «Универсальный» означает именно «всеобщий», но с неожиданным поворотом значения. Латинское прилагательное «универсус» (universus) употреблялось со значениями: «все вместе», «все в одном», «целостный», «всеобщий», «относящиеся ко всему на свете». А складывалось оно из приставки «уни-» (uni-), «один, единый», и причастия прошедшего времени «версус» (versus), образованного от глагола «вертере» «вращать, обращать». Получалось: «обращенный в одно». «Вселенная» («всё на свете», «все вещи мира», «все люди мира», весь мир») в латинском языке тоже обозначалось словом «универсум» (universum): «место, где всё на свете обращено в нечто единое», и это «единое» наш мир. Вот какой важный смысл вложен в слово «университет»: это учебное заведение, где учат всему на свете и рассказывают обо всем мире.