Ртутный выпрямитель назвали «игниТРОНом».
Ртутный выпрямитель назвали «игниТРОНом».
Электровакуумный прибор, преобразующий постоянный поток электронов в переменный, «клисТРОНом» («клис-» от греческого слова, обозначающего «прибой»).
Электровакуумную лампу, использующую сильное магнитное поле, «магнеТРОНом».
Биологическая лаборатория с контролируемыми условиями среды это, разумеется, «биоТРОН».
Мощный ускоритель «беваТРОН».
Еще более мощный ускоритель «теваТРОН».
Как будут называться компьютеры, работающие на фотонах? Скорее всего, «оптоТРОНами», потому что слово «оптоТРОНика» уже существует.
Равно как существует слово «спинТРОНика» есть такой раздел квантовой электроники, очень, надо сказать, интересный и перспективный.
В современной научной терминологии (и в лексике специалистов по компьютерному моделированию) существует слово «компьюТРОНиум».
В 2014 году в язык науки вошло слово «перцепТРОНиум» («перцепция» в переводе с латыни означает «восприятие»). Что это такое, объяснить не так-то просто. Во всяком случае, потребуется много времени и места. Если очень сжато и упрощенно, то «перцептрониум» это квантовая теория сознания. Все всё поняли? Конечно, нет. Тогда так: «перцептрониум» попытка объяснить наше сознание, самую загадочную вещь во Вселенной. Ее пробовали растолковать, наверное, все философы, которые только существовали на свете. А некоторые даже брали на себя смелость изобразить. И вот что интересно: в новейших работах по «перцептрониуму» авторы частенько прибегают к помощи гравюры, которой почти 400 лет! Она появилась в солидном труде английского врача, музыковеда и философа-мистика Роберта Фладда (1574 1637) «Метафизическая, физическая и техническая история двух миров великого и малого» (16171621). Рисунок изображает, как человек с помощью открывшегося у него «третьего глаза» проникает в суть вещей. Вот и «перцептрониум» тоже о проникновении в суть вещей.
Продолжать? Наверное, «-ТРОН-»ов уже достаточно, хотя я мог бы добавить еще несколько.
Помните латинский суффикс «-бус», который распространился по миру, не только встав на колеса (автобусы, троллейбусы, электробусы и т. д.), но и поднявшись в воздух (аэробусы)? С «-ТРОН-»ами та же история: их не остановить!
Подождите, может быть, «-трон» это все же не от греческого «электрона», а от русского «трон»? Ведь «трон» это нечто возвышенное, синоним «престола», иначе говоря важное место. Разве синхрофазотрон не может быть таким «важным местом», где синхро-фазочто-то-такое-делают?
Подобный вопрос вполне может задать любитель народной (ее еще называют вульгарной) этимологии, и мне его действительно задавали. Приходилось объяснять.
Да, «трон» это русское слово, обозначающее «богато отделанное кресло на специальном возвышении место царственной особы во время приемов и иных торжественных церемоний». Только вот происхождение его совсем не русское. «Трон» пришел к нам из французского языка (trône), во французский из латыни (thronus), а в латынь из греческого, где «тронос» (θρόνος) обозначало «высокое сиденье» или даже просто «сиденье», а «транос» (θράνος) обыкновенную деревянную скамью, лавку, деревянный брус и даже стульчак (от глагольной формы «траомаи», «быть усаженным»). Кто не верит пусть заглянет в Аристофана, например в его комедию «Богатство» («Плутос»): там, в Эписодии первом, земледелец Хремил ведет речь именно о лавке-«траносе»: «ντ δ θράνους στάμνου κεφαλν κατεαγότος» о лавке, предназначенной для обыкновенного сидения27.
Значение «престол, символ царской власти» греческий «тронос» получил только в конце XIV века, и с тех пор в ином смысле слово «трон» уже не употребляется.
А «-трон» и все приключения этого слова-обломка начались все же с «электрона», то есть «янтаря».
Для реабилитации создателей научной лексики добавлю только, что есть и вполне симпатичные названия, по-настоящему забавные. Например, словечко «нейтрино». Оно обозначает совсем уж крохотную нейтральную частицу, куда меньшую, чем нейтрон. Название придумал великий физик Энрико Ферми (19011954), и произошло это 80 лет назад.
Ферми взял корень слова «нейтральный» «нейтр-» и присоединил к нему уменьшительное, «детское» итальянское окончание «-ино». Получилось «нейтрино», то есть «нейтришко». При чем здесь итальянское окончание? Так ведь Энрико Ферми был итальянцем. То же окончание в слове «бамбино» («ребенок, дитя») и даже в имени Буратино.
Алексей Николаевич Толстой, позаимствовав сказку у итальянского писателя Карло Коллоди, не стал русифицировать имя героя, однако использовать имя Пиноккио (оно означает «сосенка», а на тосканском диалекте «сосновый орешек») было, наверное, грешно, поэтому деревянный мальчик у Толстого получил другое итальянское имя с уменьшительным окончанием, тоже, кстати, взятое у Коллоди (burattino по-итальянски это «тряпичная кукла», а Burattino имя персонажа итальянского театра кукол).
Название «нейтрино» настолько симпатичное, что оно даже вошло в лирику. Например, американский писатель (и поэт) Джон Апдайк (19322009) посвятил этой частице стихотворение, назвав его «Космический снобизм» (1959):