Всего за 164 руб. Купить полную версию
El capitán Llovet (капитан Льовет), como decían en la playa (как говорили на пляже = на берегу), era un gitano del mar (бы морским цыганом: «цыганом моря») y trataba su barco (и обращался со своим кораблем) como a un burro de feria (как с ярмарочным ослом = ослом на ярмарке), haciéndole sufrir (заставляя его выносить = подвергая его) transformaciones maravillosas (чудесным преобразованиям).
En la playa del Cabañal, la gente, reunida a la sombra de las barcas, reía recordando sus bromas. Una vez dio un convite a bordo al reyezuelo africano que le vendía sus esclavos, y viendo borrachos a la negra majestad y sus cortesanos, hizo como el negrero de Mérimée: desplegó velas y los vendió como esclavos.
Otra vez (другой раз), viéndose perseguido (видя, что его преследуют: «видя себя преследуемым») por un crucero británico (британский крейсер), desfiguró su buque (/он/ преобразил свое судно; desfigurar искажать) en una sola noche (за одну «только» ночь), pintándolo de otro color (покрасив его в другой цвет) y cambiando la arboladura (и изменив мачты). Los capitanes ingleses (английские капитаны) tenían datos en abundancia (имели достаточно: «в избытке» данных) para conocer el buque (чтобы узнать судно) del audaz negrero (отважного торговца рабами); pero como si no tuvieran nada (но все равно что их у них и не было: «как будто у них не было ничего»).
Otra vez, viéndose perseguido por un crucero británico, desfiguró su buque en una sola noche, pintándolo de otro color y cambiando la arboladura. Los capitanes ingleses tenían datos en abundancia para conocer el buque del audaz negrero; pero como si no tuvieran nada.
El capitán Llovet (капитан Льовет), como decían en la playa (как говорили на пляже = на берегу), era un gitano del mar (бы морским цыганом: «цыганом моря») y trataba su barco (и обращался со своим кораблем) como a un burro de feria (как с ярмарочным ослом = ослом на ярмарке), haciéndole sufrir (заставляя его выносить = подвергая его) transformaciones maravillosas (чудесным преобразованиям).
El capitán Llovet, como decían en la playa, era un gitano del mar y trataba su barco como a un burro de feria, haciéndole sufrir transformaciones maravillosas.
Cruel y generoso (жестокий и великодушный), pródigo de su sangre y de la ajena (расточительный /по отношению к/ своей крови и чужой = не жалеющий ни своей, ни чужой крови), duro para el negocio (жесткий в делах) y manirroto para el placer (и несдержанный в удовольствиях: «для удовольствия»; manirroto расточительный; mano, f рука; roto сломанный; romper ломать), los negociantes de Cuba le habían apodado (кубинские торговцы прозвали его; negocio, m дело, торговля; apodo, m прозвище) el Capitán Magnífico (Великолепным Капитаном), y así seguían llamándole (и так и продолжали называть его) los pocos marineros (немногочисленные моряки; poco мало) de su antigua tripulación (из его бывшего экипажа; antiguo старый, старинный, бывший) que todavía arrastraban por la playa (которые еще волочили по берегу: «по пляжу») las piernas reumáticas (ноги, /разбитые/ ревматизмом), tosiendo (кашляя) y encorvando el pecho (и горбясь: «искривляя грудь»).
Cruel y generoso, pródigo de su sangre y de la ajena, duro para el negocio y manirroto para el placer, los negociantes de Cuba le habían apodado el Capitán Magnífico, y así seguían llamándole los pocos marineros de su antigua tripulación que todavía arrastraban por la playa las piernas reumáticas, tosiendo y encorvando el pecho.
Casi arruinado (практически разоренный; ruina, f руина, разорение) por empresas comerciales (коммерческими предприятиями), al retirarse de la trata (отойдя от дел: «от работорговли»; trata, f работорговля) se había metido en su casa del Cabañal (/он/ поселился в своем дома в Кабаньале; meterse входить, проникать), viendo pasar la vida (глядя, как проходит: «смотря проходить» жизнь) ante su puerta (перед его дверью), sin otras distracción (без других развлечений) que jurar (кроме как: «что» браниться) como un condenado (как извозчик: «осужденный»; condenar порицать, осуждать) cuando el reuma le hacía (когда ревматизм заставлял: «делал» его) permanecer inmóvil en su asiento (оставаться неподвижным в его кресле = сидеть в кресле не двигаясь).
Casi arruinado por empresas comerciales, al retirarse de la trata se había metido en su casa del Cabañal, viendo pasar la vida ante su puerta, sin otras distracción que jurar como un condenado cuando el reuma le hacía permanecer inmóvil en su asiento.
Por una respetuosa admiración (из почтительного восхищения; respetar уважать; admirar восхищаться) venían a sentarse en la acera (приходили посидеть на панели) algunos de aquellos vejestorios (некоторые из тех старых развалин; viejo старый) que habían recibido de él en otros tiempos (которые получали от него в другие времена) órdenes y palos (приказы и побои: «палки»), y juntos hablaban (и вместе /они/ разговаривали) con cierta melancolía (с некоторой грустью: «меланхолией») de la gran calle (о большой улице), como el capitán llamaba al Atlántico (как называл капитан Атлантический /океан/), contando las veces que habían pasado (считая, сколько раз /они/ перешли: «разы, которые они перешли») de una acera a otra (с одного тротуара на другой), de África a América (из Африки в Америку), corriendo temporales (подвергаясь бурям; correr бегать, подвергаться) y chasqueando a los polizontes del mar (и обманывая морских жандармов).