на Магонотэ Рифудзин - Реинкарнация безработного ~Когда я попаду в иной мир, я проявлю серьезность~ 2: Детство - Домашний учитель стр 2.

Шрифт
Фон

Хотя её внешний вид может отпугнуть, похоже, она очень дружелюбная.

Мы свернули за угол, и атмосфера поменялась.

После многочисленных магазинчиков, обслуживающих искателей приключений, стоило проехать в повозке подальше, как мы увидели много респектабельных магазинов.

Сами люди, похоже, живут в глубине, в аллеях и переулках.

Похоже на продуманную планировку.

Если сюда прорвутся враги, подходы будет проще защищать или взять место в оцепление, позволяя горожанам скрыться в центре города, либо сбежать в противоположном направлении.

Поэтому, чем дальше вы продвигаетесь, тем больше лошадей и даже магазины повыше.

Чем ближе к центру тем богаче люди.

И, дальше, в самом центре города, стоит самое высочайшее строение.

[Это поместье владыки.]

[Пусть оно и называется поместьем, больше похоже на замок.]

Говорят, что четыреста лет назад, это место было последней линией обороны, этот город обладает многовековой историей.

Так что, фактически, это замок, окружённый городом.

Но это правда только отчасти, дворяне живущие в столице, представляют это место скорее как приют для низкоклассных искателей приключений.

[Похоже, статус благородной юной госпожи, из-за которой мы прибыли сюда, довольно высок.]

[Не совсем.]

Гислейн помотала головой.

Но видя величественное поместье лорда, представшее передо мной, основываясь на ранних догадках, люди живущие здесь очевидно принадлежат к высшему классу.

……… А может и нет. Из-за расположения этого места вблизи границ, титул может быть и не таким высоким.

[Э?]

Пока я думал об этом, возница приветствовал человека в воротах поместья и въехал внутрь.

[Это была дочь лорда?]

[Нет.]

[Нет?]

[Почти.]

В этом есть какой-то глубокий смысл? Я просто не понимаю…

Повозка остановилась.

Часть 2

Когда мы вошли в особняк, нас отвели в комнату видимо предназначенную для развлечения и отдыха гостей.

Дворецкий указал на два дивана.

Это первое собеседованиедля меня.

Надо сделать всё аккуратно.

[Пожалуйста, присаживайтесь.]

Я повиновался и сел, а Гислен, ни слова не говоря, встала в углу комнаты, откуда могла осматривать всю территорию.

Если бы такое случилось в моей прошлой жизни, я подумал бы, что это какой-то заигравшийся чудак.

Я отпил немного дымящейся жидкости.

Неплохо. Пусть даже я не разбираюсь в качестве напитков, этот должно быть довольно дорогой.

Изначально не было никаких напитков, приготовленных для Гислен. Похоже, я единственный, кого считают гостем.

[Да где же?!]

Пока я обдумывал это, громкий голос и гневные шаги раздались со стороны комнат.

[Здесь?]

Крепкий мужчина ворвался в комнату.

Его возраст должно быть где-то около пятидесяти лет и его темно-русые волосы смешиваются с небольшой сединой, но, похоже, он в довольно хорошей форме.

Я поставил чашку и поднялся, склонившись в глубоком поклоне.

[Я рад встретиться с вами, моё имя Рудэус Грэйрат.]

Мужчина пренебрежительно фыркнул в ответ.

[Хозяин, Рудэус-доно никогда не покидал деревню Буэна. Он ещё слишком мал и не имел времени выучить этикет. Прошу простите ему эту маленькую грубость…]

[Умолкни.]

Услышав резкий ответ дворецкий замолчал.

Этот господин, должно быть, и был тем, кто нанял меня.

Похоже, он действительно разозлился. Как будто я выкинул что-то неадекватное.

Пусть я и хотел поприветствовать его со всей осторожностью, но кажется, местный дворянский этикет имеет свои правила.

[Хмпф, Пол даже не обучил своего сына основным формальностям.]

[Я слышал, что отец ненавидит жёсткие правила, и поэтому не учил меня этому.]

[Сразу оправдание! Ты такой же как Пол.]

[Отец всегда искал оправданий?]

[А как ты думаешь? Всякий раз как он открывал рот, это было оправдание. Если он мочился в постель, он находил оправдание. Если он устраивал ссору, он находил оправдание. Если ленился на занятиях, он тоже искал оправдания.]

[Если ты действительно хочешь научиться чему-то, для начала выучи хотя бы этикет! Ты ведь даже не пытался и потому всё обернулось таким образом!]

То, что он говорит, не то чтобы неправильно и имеет свои основания.

Я обучался только магии и фехтованию и никогда не задумывался об изучении чего-то нового.

Похоже, мои взгляды были слишком поверхностны.

Я должен всерьёз над этим задуматься.

[Вы правы. Это действительно мой собственный промах. Я глубоко извиняюсь за это.]

Старый господин притопнул ногой, когда я склонил голову.

[Но, похоже, ты не пытался использовать это как оправдание, и старался как мог изобразить подобающую позу! Я позволю тебе остаться в поместье!]

Я действительно не понимаю, что произошло, но, кажется, я был прощён.

Подведя итоги, хозяин вскочил и унёсся подобно шторму.

[Кто это?]

Спросил я, посмотрев на дворецкого.

[Лорд Фиттоа, Саурос Бореас Грэйрат-сама. Он дядя господина Пола.]

Так этот парень лорд.

Он слишком властный. Я очень беспокоюсь о его правлении. Ну, здесь останавливается множество искателей приключений, так что, если не обладать столь внушительным видом, он, вероятно, не сможет исполнять обязанности лорда.

Хм? Грэйрат? Дядя?

[Это значит, он брат моего деда?]

[Да.]

Я уже догадывался, что Пол использовал свои разорванные отношения с семьёй.

Но если задуматься, его старая семья из самых высокопоставленных дворян.

Этот парень, должно быть, рос молодым хозяином где-нибудь в хорошем местечке.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке