Никоноров Александр - Достичь смерти стр 80.

Шрифт
Фон

  Бой напоминал зарождающуюся воронку - пчелы кружили над Переписчиками, им было тесно, чтобы напасть всем скопом. Пустое место в облепившем друзей рое незамедлительно занималось подлетевшим сектоном. Поток не прекращался. Но Переписчики неизменно давали отпор: отлетали жала, вырывались крылья, панцири проминало страшными по своей силе ударами. Земли Хиллэнда наполнились нестерпимым гудением.

  Сарпий не стал убирать

воздушную гладь

-

ша-эна

помогла ему приглушить жужжание, но все еще чувствовать движения и колебания.

Давай же, давай, покончим с ними!

  "Нет! - возразил Сарпий

ша-эне

, почувствовавшей слабину в воле Переписчика, - я могу сам!"

Глупец.

  "Зато принадлежу себе!"

Пока что...

  Струнка вертелась и описывала даже не круги - неожиданные диагонали и спирали. Там, где проносилась пика, воздух превращался в кипящее озеро боли и смерти. Все свободное место заполнялось рубящим и сминающим всех и вся металлом. Хиллэнд осквернился чавкающими звуками, криками и то и дело прерывающимся жужжанием пчелиных особей. Среди них были и мужчины, и женщины. Сарпий призвал собственную магию. Он шел аккуратно и в обход

ша-эны

, намеревающейся подсунуть ему свою силу, но Переписчик отбрасывал предлагаемое. Найдя свои резервы, он бесцеремонно заставил пламенеть сам воздух. Дальние ряды сектонов загорелись; тонкие крылья и ворс на брюшках вспыхивали как пучки сухой травы, а исходящая от обугленных останков вонь пропитывала легкие, отчего слюна приобретала отвратительный привкус.

  Пчелы были повсюду. Монотонное жужжание давило. Талемано и Альтеро справлялись с трудом. Это гудение подавляло их, ослабляло. Сарпий все еще поддерживал заклинание горения и даже не заметил упавшей на него тени. Она чернела и увеличивалась.

Воздушная гладь

сигналов не подавала - для таких фокусов

личный

уровень владения магией был слабоват.

  - Бра-а-а-ат! - взревел Альтеро и начал рубить пчел с удвоенной скоростью, превратившись в размытое пятно постоянно меняющегося цвета.

  Он орудовал копьями так быстро, что глаз не успевал понять, из-за чего упал на землю очередной сектон. Переписчик прорвался через заслон и прыгнул, отбивая летящий на Сарпия навозный шар. С тихим хлопком снаряд взорвался.

  - Спасибо! - бросил Сарпий и протянул Струнку, помогая другу подняться.

  Жало почти коснулось шеи Переписчика. Он отломал его и вонзил в глаз сектона. Крылья остановили движение. Тварь упала.

  - Слушай, если даже я устал, то каково же Талему? - спросил Альтеро.

  Переписчики обернулись.

  Непостижимым образом Талемано сложил около себя настоящую гору трупов и стоял, оперевшись на нее рукой. Увидев друзей, он помахал им и лучезарно улыбнулся. Это обрадовало Сарпия, ибо означало, что друг выздоравливает.

  - Сдается мне, отдохнем мы нескоро, Аль...

  ...Потому что к ним бежали сколопендры.

  - Приглядывай за Талемом, если я... Если я... - Сарпий замялся.

  Альтеро кивнул и отступил назад, поближе к раненому другу.

  Лапки скребли по земле, оставляя за собой борозды и вырывая траву. Туловища поблескивали черным и с виду казались то ли мокрыми, то ли маслянистыми. В отличие от пчел, эти твари был вооружены. Сколопендры имели человеческий торс, неприятные жесткие волоски по всему телу, темные, без белков, глаза и выпяченные челюсти с мощными жвалами... И переговаривались сектоны между собой каким-то клекотом.

  Сарпий крикнул Аля и Талема; те сгрудились вокруг него. Сам Переписчик, экспериментируя прямо на ходу, взялся за волшбу. Он не отвлекался на дерущихся со сколопендрами друзей, хоть они постоянно маячили перед носом.

  Талемано справлялся с трудом, клинок казался ему тяжелее кузнечного молота. С первым же сектоном у него возникли трудности, которые могли стоить ему жизни - он успешно отражал атаки сколопендры, но, переключившись только на человеческую часть, напрочь забыл о нижней части, принадлежащей насекомому, и заостренные лапки неоднократно пытались проколоть ногу Переписчика. Сделать им этого не удалось - ловкость уберегала Талема, но ему становилось хуже. Он терял силы и сдавал. Вездесущий Альтеро вынужден был приглядывать за обоими друзьями.

  Сарпий все видел. Но ничего не мог поделать. Он ускорился, доплетая заклинание, и на последних его витках помогала Сарпию сама

ша-эна

. Он впустил ее в себя ради друга.

Да... Ради него, да,

- словно насмехалась сущность.

  Земля под ногами забилась в судорогах. Сектоны в удивлении остановились и посмотрели вниз; часть попятилась, другая часть, более чувствительная к магии, что-то застрекотала и бросилась наутек. Миг - и почти всех сколопендр пронзили выросшие из земли глиняные колья, сплетенные из чернозема, туго скрученных корней и мелких корешков, с каменными "наконечниками", раздробившими незащищенные подбрюшья тварей. Брызнула желто-зеленая жижа, из раскрытых ртов сектонов потекла густая смолистая субстанция. Кое-кто продолжал трепыхаться в предсмертных судорогах и трястись. Твари агонизировали. Уши Переписчиков заложило от писклявого стрекота.

  - Сарпий!

Воздушная гладь

различила крик Альтеро. Она

знала

его.

  Переписчик отыскал глазами друга. Тот сражался с тремя тварями одновременно - Сарпий не стал рисковать и бросать заклинание так близко под ноги, чтобы ненароком не задеть друзей. Все-таки маг он никудышный и ненадежный, если не принимать силу

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора