Примечани к стиху: Как я уже отмечал в других комментариях к переводам Катулла, он немало иронических и весьма злых стихотворений посвящает бывшему другу поэту Геллию, не в силах сдержать гнева и ревности из-за своей любимой Клодии Лесбии, которая принадлежала в высшему аристократическому обществу и не взирая на замужество, имела множество любовников Связь между родственниками в эпоху древней Римской империи была весьма распространенным явлением, современники Катулла даже говорили о том, что Клодия имела близкие отношения со своим известным дядей Клодием Пульхером
Кишки кишки, согласно древним обычаям некоторых восточных народов (персов), бросались в огонь как жертва богам, а мясо съедалось, у египтян при жертвоприношениях тела животных сжигали целиком
К Хрену
Стремглав рванулся Хрен к разврату,
Ну, что ж, поделаешь, если развратен сам,
Недаром люди шествуя по саду,
Вдруг замечают, туесок раскрыт плодам
К Каминию
Слушай, Каминий, народ твой жаждет суда
Над старостью, что запятнал позором,
За все твои же грязные дела
О, лжец, тебе язык отрежут скоро
И коршун съест его, порадовав себя,
И выклюет глаза голодный ворон,
Собакам сердце твое, волку требуха
Примечание к стиху: Среди переводчиков нет единого мнения, кому посвятил этот стих Катулл, но если брать во внимание, что у Цезаря был брат Каминий, а отношение к Цезарю у Катулла была самое негативное, то не исключено, что этот стих направлен против брата Цезаря и самого Цезаря.
Отчаяние
О, Целий, мое волшебство,
О, Лесбия, Лесбия, Боги,
Для Катулла сама божество,
Дороже жизни в итоге
О, Лесбия, ныне вся там,
В переулочках вся затерялась,
Как девка предалась сынам
И внукам Рема! О, жалость!.
К Виттию
Тебе подходит наглый Виттий,
Болтать везде своим бесстыжим языком,
Представиться лишь случай, кинешь сети,
И будешь зад лизать и ноженьки тишком,
А если, Витий, ты угробить нас захочешь,
То рот раскрой и сразу всех проглотишь
Примечание к стиху: Это стихотворение Катулл по мнению многих переводчиков и исследователей жизни Катулла, предположительно посвятил одной из самых одиозных фигур того времени, наушнику, льстецу и соглядатаю Виттию, хотя Афанасий Фет, который также переводил Катулла и исследвал его жизнь, с этим был не согласен и полагал, что этот стих Катулл посвятил неизвестному нам Виктию Вместе с тем до нас дошла связянная с Виттием и с Клодией возлюбленной Катулла. Клодия, римская матрона, вдохновительница великого Катулла, которой он посвящал все свои стихи, умела и любила мстить, и месть ее была невероятно изощренна.
Некий Виттий, молодой римлянин из патрицианского рода, ухлестывал за Клодией, и добившись своего, решил подшутить над ней, послав ей в плату за интимные услуги тяжелый мешочек с деньгами, развязав который, Клодия обнаружила россыпь мелких медных монет, называвшихся квадрантами. К сожалению, у этой сцены было предостаточно свидетелей для того, чтобы за Клодией прочно закрепилась кличка Квадрантикула, или по-русски Копеечная, Грошовая. Клодия была в бешенстве. Она подговорила двух своих постоянно отвергаемых ею же самой воздыхателей напасть на Виттия. Их имена были Гай и Феций. Они люто ненавидели всех, кто сумел добиться полного расположения обожаемой Клодии хотя бы на одну ночь, чего им самим до сих пор не удавалось. Без преувеличения можно сказать, что они ненавидели большую часть римского высшего общества. Однажды ночью они напали на Виттия и сильно избили его. Отлежавшись и придя в себя, Виттий подал в суд на Гая и Феция, объявив, что они нарушили Семпрониев закон о мужеложестве. Оказалось, что поклонники Клодии слишком рьяно взялись за осуществление плана мести обожаемой ими женщины и слегка перестарались. История умалчивает, была ли это личная инициатива неудачных любовников или сама Клодия попросила их пойти на это, но суд был строг, и Гаю и Фецию пришлось удалиться в изгнание прямо из зала суда. Виттию досталось всё имущество обоих. А Клодия показала всему Риму как может мстить разъяренная женщина.
Кстати, Виттий плохо кончил. Через несколько месяцев он был посажен в тюрьму за якобы долги и был задушен там по приказу Цезаря. Говорят, что он просто слишком много знал о целой череде заговоров против Цезаря, хотя сам в них непосредственного участия не принимал.
Месть
Плач раздирает меня, ее прелестные губы
Грязною влагой своей ты испоганил навек,
Знай же, что я отомщу, опозорю тебя также грубо
И громкая речь разнесет,
какой ты дурной человек
К Хрену
Лесов у Хрена просто тьма,
Лугов для живности аж тридцать десятин,
Колосятся хлебом пышные поля,
А сколь прудов, лишь знает Хрен один
Своею роскошью Хрен Креза превзошел,
Насобирал в поместье до хрена всего,
Полей, лесов, прудов такой котел,
Гиперборейцы с морем все вошли в него
Все, чего добился он весомо,
Зато как сам-то он весом,
Для человека это просто неподъемно,
Но Хрен справляется с трудом
Примечание к стиху: Катулл часто высмеивал в стихах Квинта Метелла Целера, сенатора, происходившего из знатного римского рода и что Катуллл пожаловал ему в стихах другую «должность» mentula, выражение столь впечатляющее, что точный его перевод заставляет многих переводчиков или вставлять осколок «х, или переводить всевозможными эвфемизмами от «хлыща» (в переводах Афанасия Фета) до «хрена» или оставлять без перевода в русской транскрипции. Но в моем переводе этого стихотворения именно «хрен» оказался более приемлемым эвфемизмом.