Моррисон задумчиво постучал карандашом по своему блокноту.
Мистер Олви, завтра утром мне нужно осмотреть ваш дом. Надеюсь, там ничего не трогали с прошлой ночи?
Конечно нет! Мистер Норридж сразу отдал распоряжения.
Ну что ж, до завтра.
Когда нескладный господин скрылся за дверью, инспектор вышел на балкон и проследил, как мистер Томас Олви торопливо скрылся в одном из боковых переулков. Потом спустился на первый этаж и подошел к дежурному:
Сейчас от меня вышел человек Он ни о чем вас не спрашивал?
Спрашивал, сэр. Где можно побыстрее найти извозчика. Я сказал, что их много на площади Тюльпанов, и рассказал, где она.
Отлично, спасибо.
Моррисон поднялся к себе и еще раз просмотрел записи в блокноте. Итак, дело, которого вроде бы и нет, поскольку неясно, было ли преступление, но все же прелюбопытное. Запертый дом. Картина, за которую Олви отдал, по его словам, двадцать фунтов. Явно не шедевр. Так кому и зачем понадобилось ломать раму? Первая версия что из-под неё злоумышленник вынул некий спрятанный предмет или бумагу А вот как он попал в дом и как его покинул это будет ясно завтра. Пока же оставалось выяснить только один странный момент.
Выйдя из управления, Моррисон неторопливо огляделся. Чтобы попасть на площадь Тюльпанов, Олви должен был немного пройти вверх по улице и свернуть у булочной направо. А он отправился в другую сторону. Моррисон привычным жестом поправил шляпу и двинулся в тот переулок, где скрылась треугольная фигура его странного гостя. При таких инструкциях, которые дал дежурный, напутать было невозможно. Даже человеку, который спрашивал у рабочих дорогу к полицейскому управлению зданию, которое знал весь город. То ли мистер Олви совершенно не в себе, то ли ориентируется на улицах Лисса лучше, чем кажется.
Моррисон неторопливо прошёл по переулку, вышел к большому магазину братьев Цвейг но Олви, судя по его костюму, вряд ли интересовался одеждой. В нескольких кабачках его, понятно, тоже не оказалось. Значит, на этом маршруте его интересовал либо частный дом, либо
Добрый вечер, Джон! Как дела?
Отлично, инспектор! высокий парень за конторкой искренне улыбнулся. Сегодня прислали марки, но у вас такие уже есть.
Я здесь не поэтому. Скажи, к тебе не заходил такой странный джентльмен нескладный, будто у него зад шире головы раз в пять?
А, вы про этого! засмеялся Джон. Да, был такой, совсем недавно. Он отправил телеграмму в столицу. Вот она.
Моррисон удивленно смотрел на бланк, протянутый почтовым клерком. «Это Луни? Телеграфируйте скорее! Олви».
II
Выйдя с почты, инспектор посмотрел налево куда, по словам Джона, направился странный господин. Улица шла, как нетрудно догадаться, прямиком к площади Тюльпанов.
А вы неплохо знаете город, мистер Олви. Совсем неплохо.
Моррисон поймал себя на мысли, что впервые за свою карьеру он выслеживает не подозреваемого, а потерпевшего. Но в странном деле и ходу расследования ничто не мешало быть странным. Вдруг мистер Олви сам инсценировал проникновение в свой дом? Хотя для этого лучше было бы оставить открытые окна Одним словом, пока оставалось слишком много вопросов.
Ответ на один из них обнаружился в полицейском управлении, куда Моррисон вернулся на пару минут.
Виноват Да, он спрашивал про почту. Я как-то сразу не вспомнил
Вы работаете в полиции, Уорхэм. В по-ли-ци-и, последнее слово Моррисон процедил по слогам, наблюдая, как бледнеет лицо молодого дежурного. У нас на работе любая мелочь может иметь значение. Помните суд над Петерсом? Из-за одной обгоревшей спички человека могли отправить на виселицу. Всего одна спичка, Уорхэм! Если вы не будете развивать память и внимание, лучше поискать другую работу.
Итак, не все подозрения насчет странного мистера Олви имели под собой почву. Но телеграмма всё же была интересной. Учась в столичной академии, Моррисон кое-что слышал о господине по имени Кевин Дарк, которому адресовалась телеграмма. В нескольких уголовных делах он проходил как эксперт, помогавший определить подлинность картин. Тут всё понятно и с текстом телеграммы, и с интересом любителя живописи Олви. Но кто такой Луни?
Часы показывали четверть седьмого, и звонить в городскую библиотеку уже не было смысла. Но судьба оказалась в тот вечер благосклонной к Моррисону: директор библиотеки сэр Дэвид Бэнкс встретился инспектору прямо на улице.
Я не перестаю радоваться, что у нас не очень большой город. Здесь так просто найти нужного человека!
А, инспектор, я вам опять зачем-то нужен?!
Постоянно, мой друг. Хотя бы для того, чтобы пообщаться с умным собеседником.
Мистер Бэнкс с улыбкой поклонился, а потом широким жестом указал на террасу ресторана, возле которого они встретились:
Поужинаем?
Сделав заказ, Моррисон некоторое время смотрел вниз, на нисходящие ступенями красные крыши и море, переливающееся в лучах закатного солнца всеми оттенками красного, розового и лилового.
Как хорошо, что отсюда видно море.
Инспектор, его здесь видно отовсюду! Именно поэтому многим оно так надоело.
Разве оно может надоесть?
Бэнкс внимательно посмотрел на Моррисона: