У него было отчетливое ощущение, что ночь, проведенная в постели с Сильвией, — это самая опасная вещь, которая только может случиться с мужчиной.
* * *
Сильвия, раскрасневшаяся от обиды и раскаяния, влетела в переполненный гостями зал и принялась озираться по сторонам в поисках Бакстеров. Заметили ли они ее исчезновение? Видел ли кто-нибудь, как она вышла на балкон? А что, если все уже знают, что она вела себя как уличная женщина?
Нервно поправляя руками взъерошенные кудри, Сильвия ходила по залу в поисках своих будущих родственников, и чувство вины и отвращения к самой себе не покидало ее. Их доброта еще более усугубила ее вину.
— А вот и Сильвия! — Мартин Бакстер поспешил ей навстречу. — Вы хорошо провели время?
— Да, очень, — ответила Сильвия.
— Где вы были, дорогая? — спросила Джоан Бакстер, ласково улыбнувшись ей.
— Я была со своими подружками, — солгала она, надеясь, что молния ее не поразит.
Джоан поправила локон, упавший на лицо Сильвии.
— Кто этот красивый джентльмен, с которым вы танцевали?
— Это Хилтон Кортин. Я знаю его еще с того времени, когда была девочкой.
— Понимаю. Но нам лучше не говорить об этом Рэндольфу: он будет очень ревновать.
— У Рэндольфа нет ни малейшей причины для этого.
— Я просто дразню вас, Сильвия. — Джоан Бакстер рассмеялась и посмотрела на мужа. — Дорогой, почему бы тебе не потанцевать с Сильвией?
— С удовольствием, — ответил Бакстер, предлагая Сильвии руку.
Танцуя, Мартин Бакстер болтал не переставая, но Сильвия почти не слышала его. Она кивала, говорила «да» или «нет» в соответствующих местах, но все ее мысли были сосредоточены на холодном балконе, где всего несколько минут назад она сгорала в жарких объятиях Хилтона Кортина.
—…а через год или два вы подарите мне первого внука. Ну, разве это не чудесно? — Мартин Бакстер ждал от нее ответа.
— Да, — сказала Сильвия. — Чудесно.
Сильвия старалась не смотреть на Хилтона Кортина, но глаза ее помимо воли следили за каждым его движением. Она сразу засекла момент его появления в зале. И когда, чуть позже, элегантный джентльмен, взойдя на трибуну, произнес короткую речь с призывом собирать деньги для техасских повстанцев, она видела, как Хилтон опустил в цилиндр всего несколько банкнотов — не больше, чем дали другие джентльмены.
Сильвия была рада этому. Она сказана себе, что он не очень-то щедрый человек. Его лучший друг сражается за свободу в Техасе, но это, по всей вероятности, его мало беспокоит, раз он пожертвовал так мало денег. Теперь она уже восхищалась им меньше. Он не был настоящим джентльменом, этот Хилтон Кортин. У него нет никаких принципов, и слухи о нем абсолютно правдивы. Спасибо Господу, что она полюбила порядочного человека, а не такого бессердечного эгоиста, как он.
Как только сбор денег закончился, Хилтон Кортин повел к выходу маленькую седую женщину. Они оделись и уехали. Сильвия вздохнула с облегчением, но вскоре удивилась, почему же ей стало так тоскливо и одиноко.
Прошел почти час, прежде чем Мартин Бакстер сказал:
— Леди, уже поздно. Не пора ли нам ехать домой?
Сильвия сразу согласилась.
* * *
— Спокойной ночи, дорогая, — сказал Хилтон, входя с бабушкой в дом.
— Спокойной ночи? — Она бросила на него сердитый взгляд. — Куда вы замыслили отправиться, молодой человек? Сейчас уже за полночь.
— Мне уже есть двадцать один год, Белл.
— Хилтон, ты спал всего пару часов. Тебе надо выспаться.
— Я не устал. У меня бессонница.
— У тебя всегда бессонница. Когда же ты найдешь хорошую девушку и остепенишься?
— Увидимся завтра. — Хилтон приподнял шляпу и вернулся в карету.
— Томас, вези меня в клуб «Рай» на Уотер-стрит.
— О, мистер Хилтон, говорят, там очень опасно.
— Я буду осторожен, Томас. Я просто сыграю несколько партий в покер.
Кучер кивнул и тронул лошадей.
* * *
В чет