Бурное развитие науки и техники в современном мире вызвало к жизни огромное количество терминологической лексики, в том числе и экономической.
Экономическая терминология считается по общему признанию важнейшей проблемой экономического перевода.
Слово «термин» восходит к латинскому terminus, что значит «конец, предел, окончание». В средние века это слово приобрело значение «определение, обозначение», а в старофранцузском языке terme имело значение «слово».
Термины и терминология уже давно стали объектом пристального внимания лингвистов, которые высказывали и высказывают различные точки зрения на природу и роль терминов и терминологии.
Что же представляет собой термин вообще и экономический термин в частности?
Можно заключить, что основное в термине его способность строго логически обозначать предметы, явления, свойства, отношения, процессы в определенной специальной области производства, науки, техники, общественной жизни. Какие же свойства отличают терминологическую лексику от обще употребляемой?
Максимальная абстрактность, однозначность, отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски, строгая логичность и системность основные черты термина. И это признают большинство языковедов, отмечая при этом, что всеми этими чертами обладает лишь идеальный термин.
Многие ученые считают, что однозначность является важнейшим критерием правильно построенного термина. Но в языке есть немало терминов, которые имеют более одного значения. Так, например слово «bond» переводится как «связь», «узы». С развитием биржевого дела у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как «облигация» долговое обязательство. Есть и еще одно значение «таможенная закладная», а в Шотландском законодательстве этот термин обозначает «выдачу ссуды под залог».
Следовательно, сложно говорить об абсолютной однозначности термина. Скорее всего, однозначность это не свойство, а лишь требование, которому должен соответствовать идеальный термин.
Вот почему термины представляют собой достаточно сложный и интересный объект для перевода. Наиболее часто при переводе экономических терминов с английского языка на русский и с русского на английский используются:
перевод при помощи термина-аналога имеющегося в языке;
перевод при помощи заимствования, образованного транскрипцией или транслитерацией: economy, export, import, inflation;
калькирование: high-speed высокоскоростной;
описательный перевод.
Выбор варианта перевода зависит от типа текста и от новизны термина. В специальных текстах чаще всего предпочтение отдается заимствованию термина или калькированию. Если это перевод статьи из обычного журнала, можно использовать описательный перевод [5 c.94]. Иными словами, переводчик вправе сам создать массив слов, на основе изучения которого он может делать содержательные выводы. А в отношении терминов, уже закрепившихся в языке и вошедших в словари, проблема перевода сводится к нахождению словарного эквивалента.
Большое значение приобретают в настоящее время терминологические словари разных видов, как составляемые для автоматизированных систем переработки текстовой информации, так и для пользования человеком, редактором, переводчиком, просто специалистом, пишущим научную статью. Задача терминологических словарей упорядочить научную коммуникацию, нормируя употребление слов-терминов.
Двуязычные и многоязычные переводные словари известны с давних времен, поскольку профессия переводчика является одной из древнейших. Словарь важное вспомогательное средство при переводе. Если при использовании толковых словарей человеку помогает существующее у него «фоновое» знание, то в двуязычном словаре он ищет переводное соответствие, практически не имея такого «фона». Семантика слова, отраженная в словарной дефиниции, многогранна и может служить самым разным целям, в зависимости от исходного текста.
Таким образом, современные условия выдвигают новые требования к переводу текстов. Поэтому переводчик должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.
Список литературы:
1. Алексеева. И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: Союз, 2001. 288 с.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М: Высшая школа, 1996. 295с.
3. Воеводина И. В. Проблемы перевода. Виды преобразования при переводе.//Научный потенциал кооперации: Материалы международной научной конференции профессорско-преподавательского состава и аспирантов кооперативных вузов стран СНГ. М: «Наука и кооперативное образование», МУПК, 2005. 436 с.
4. Гарбузова Т. М. Трудности перевода Ростов-на-Дону: Изд-во Феникс, 2015.
5. Иванов О. А. Безэквивалентная лексика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. университета, 2006. 192 с.
4. Гарбузова Т. М. Трудности перевода Ростов-на-Дону: Изд-во Феникс, 2015.
5. Иванов О. А. Безэквивалентная лексика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. университета, 2006. 192 с.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода/Учебное пособие/ С-Петербург: Изд-во «Союз», 2005. 320 с.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. школа, 1990. 253 с.