Всего за 399 руб. Купить полную версию
Владимир Набоков
Машенька. Подвиг
романы
Машенька
Copyright © 1970 by Dmitri Nabokov
All rights reserved
Подвиг
Copyright © 1971 by Dmitri Nabokov
All rights reserved
© А. Бабиков, редакторская заметка, примечания, 2021
© А. Бондаренко, Д. Черногаев, художественное оформление, макет, 2021
© ООО «Издательство АСТ», 2021
Издательство CORPUS ®
От редактора
В 1924 г. Набоков в Берлине начал писать свой первый роман, предварительно названный «Счастье». К концу этого года были готовы две главы, но вскоре Набоков уничтожил рукопись, сохранив лишь отрывок, опубликованный в январе 1925 г. под названием «Письмо в Россию» и с указанием «Из второй главы романа Счастье». Позднее Набоков вспоминал, что вернулся к своему замыслу весной 1925 г., женившись на Вере Слоним, которой и посвятил книгу, получившую название «Машенька». В письме к матери от 13 октября 1925 г. Набоков рассказал о работе над ней:
Любовь моя, с какой радостью буду читать тебе мой роман Герой мой не очень симпатичный господин, зато среди других лиц есть милейшие люди. Я знакомлюсь с ними все ближе, и уже мне начинает казаться, что мой Ганин, мой Алферов, танцовщики мои Колин и Горноцветов, мой старичок Подтягин, киевская еврейка Клара, Куницын, госпожа Дорн и т. д. и least but not last[1] моя Машенька, люди настоящие, а не выдуманные мной. Я знаю, чем пахнет каждый, как ходит, как ест, и так хорошо понимаю, что Бог создавая мир находил в этом чистую и волнующую отраду. Мы же, переводчики Божьих творений, маленькие плагиаторы и подражатели его, иногда, быть может, украшаем Богом написанное, как бывает, что очаровательный комментатор придает еще больше прелести иной строке гения. И за то, что вот так украшаем, дополняем, объясняем будет нам выдан гонорар в редакциях рая.
«Машенька» была опубликована в 1926 г. в берлинском издательстве «Слово». Печатается по этому изданию. В 1928 г. издательство «Ullstein» выпустило немецкий перевод дебютного романа Набокова под интригующим названием «Sie kommt kommt sie?» (Она придет придет ли она?). В 1970 г. вышел английский перевод «Машеньки» («Mary»), созданный Майклом Гленни в сотрудничестве с автором.
«Подвиг» сочинялся в Берлине в 1930 г., когда Набоков был уже известным автором трех романов. 17 августа этого года Набоков писал редактору журнала «Современные записки» И. И. Фондаминскому: «Зимой же я вам представлю большой роман из эмигрантской жизни, я уже написал около полутораста страниц, и осталось, вероятно, столько же; он будет, может быть, называться Золотой век, я еще не знаю, очень какая-то бодрая вещь, без страшного мира Сирина, как кто-то писал».
«Подвиг» был закончен к ноябрю 1930 г.; в следующем году, наряду с публикацией отрывков из него в эмигрантских газетах, он был полностью опубликован в нескольких номерах «Современных записок». Отдельной книгой «Подвиг» вышел в 1932 г. в издательстве «Современные записки» (Париж). Печатается по этому изданию. Английский перевод романа под многозначным названием «Glory» (слава, триумф, победа, великолепие, расцвет), подготовленный автором вместе с сыном Дмитрием, увидел свет в 1971 г.
«Машенька» и «Подвиг» были переизданы в «Ардисе» (Анн-Арбор) по первым изданиям в 1974 г.
Машенька
Роман
Посвящаю моей жене
Воспомня прежних лет романы,
Воспомня прежнюю любовь.
1
Лев Глево Лев Глебович? Ну и имя у вас, батенька, язык вывихнуть можно.
Можно, довольно холодно подтвердил Ганин, стараясь разглядеть в неожиданной темноте лицо своего собеседника. Он был раздражен дурацким положеньем, в которое они оба попали, и этим вынужденным разговором с чужим человеком.
Я неспроста осведомился о вашем имени, беззаботно продолжал голос. По моему мнению, всякое имя
Давайте я опять нажму кнопку, прервал его Ганин.
Нажимайте. Боюсь, не поможет. Так вот: всякое имя обязывает. Лев и Глеб сложное, редкое соединение. Оно от вас требует сухости, твердости, оригинальности. У меня имя поскромнее; а жену зовут совсем просто: Мария. Кстати, позвольте представиться: Алексей Иванович Алферов. Простите, я вам, кажется, на ногу наступил.
Очень приятно, сказал Ганин, нащупывая в темноте руку, которая тыкалась ему в обшлаг. А как вы думаете, мы еще тут долго проторчим? Пора бы что-нибудь предпринять. Чорт[2]
Сядем-ка на лавку да подождем, опять зазвучал над самым его ухом бойкий и докучливый голос. Вчера, когда я приехал, мы с вами столкнулись в коридоре. Вечером, слышу, за стеной вы прокашлялись, и сразу по звуку кашля решил: земляк. Скажите, вы давно живете в этом пансионе?
Давно. Спички у вас есть?
Нету. Не курю. А пансионат грязноват, даром что русский. У меня, знаете, большое счастье: жена из России приезжает. Четыре года шутка ль сказать Да-с. А теперь недолго ждать. Нынче уже воскресенье.
Тьма какая. проговорил Ганин и хрустнул пальцами. Интересно, который час
Алферов шумно вздохнул; хлынул теплый, вялый запашок не совсем здорового, пожилого мужчины. Есть что-то грустное в таком запашке.
Значит, осталось шесть дней. Я так полагаю, что она в субботу приедет. Вот я вчера письмо от нее получил. Очень смешно она адрес написала. Жаль, что такая темень, а то показал бы. Что вы там щупаете, голубчик? Эти оконца не открываются.