Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы стр 2.

Шрифт
Фон

Стих 30

Что Творец подарил, он же сам и отнимет,
Мир весь Тайной одет навек и отныне,
Мера есть у всего,  у вина и часов,
Жаль, что меряют все, даже нашу любовь

Стих 31

Смертельным ядом всюду травит души зло,
И только легкость придает всему вино,
Вино излечивает боль мою и грусть,
С души срывая ее страшный груз

Стих 32

Небо нашей природой не смущено,
В нем Альфа с Омегой слились в одно,
Если б чуяли мы в рождении смерть,
Никогда б не ступили на грешную твердь

Стих 33

Не все ль равно, что прошлое с грядущим
Готовит нам,  мы забываемся с вином,
Из клетки разум наш на миг отпущен,
Душа свободой дышит перед вечным сном

Стих 34

От страсти вспыхнул кровью как цветок,
Уткнулся в небо головой как кипарис,
Но для чего слепил меня из глины Бог,
Видно глупцом останусь на всю жизнь

Стих 35

Куклы  мы, Творец наш  кукловод,
Дорогой чудною по кругу нас ведет,
Всласть наиграется и бросит нас в сундук
И вмиг растает созданный им круг

Стих 36

Откуда появилось сразу все, 
И тело и душа, затем лицо?! 
Кто смог из нас бы разгадать Вселенной тайну,
Когда мы все явившись, таем в тьме бескрайней

Стих 37

Разве стоит всех богатств твоя душа?!
Отчего ж ты копишь деньги, всех смеша?! 
Не трать, мой друг, напрасно время и живи,
Жизнь дорога лишь в сладостной любви

Стих 38

К чему терзать мне душу и суть во всем искать,
Когда я пью вино, вкушая благодать,
Ты лучше погляди, как зелен виноград,
Так молоды и мы, но отцветет наш сад

Стих 39

Хайям с друзьями закатил пирушку,
Хайям целует нежно милую подружку,
Из Вечности Хайям забрал лишь миг,
Зато в нем сладость и любовь навек постиг

Стих 40

Беспечность лучше мудрости, Хайям,
Вино друзей и нежность дев из жарких стран,
Ну, а когда уже придет твоя кончина,
Налей другим вина со страстью, став кувшином

Стих 41

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Стих 40

Беспечность лучше мудрости, Хайям,
Вино друзей и нежность дев из жарких стран,
Ну, а когда уже придет твоя кончина,
Налей другим вина со страстью, став кувшином

Стих 41

Кувшин гончаром был подарен Хайяму,
Но по ночам он качается странно
И шепчет Хайяму: Я был знатный шах,
А теперь служу бедняку! О, Аллах!

Стих 42

Возрадуйся, приятель, хотя б тому, что жив,
Ибо душу с телом ждет в будущем разрыв,
И никогда не хвастай умом и головой,
Когда-то это станет кувшином и водой

Стих 43

О, как тверд у молящихся чудо  язык,
Все твердят и твердят, что Коран наш велик,
Но слова, что украсили с верою чашу,
Проливают вино как забвение наше

Стих 44

Как странно, когда нет вина
И так хочется напиться до несчастья,
То ли небо, то ль жестокая судьба
Нас без воды бросает в пекло вечной страсти

Р. S. Дословный перевод этой строки звучит так: " И так хочется напиться, предчувствуя свое несчастье до того как оно наступит»

Стих 45

Разве дурно вином наслаждаться или деву
                                            со страстью объять?!
Или может трепаться повсюду о том, как сильна
                                                              благодать?!
И если любовников, пьяниц ждет один только ад,
То кто тогда скажи, Боже, счастьем наполнит твой
                                                                         сад?!

Р. S. Второй вариант перевода 45 Стиха

Что может лучше быть вина и нежной девы,

Зачем болтать, что благодать зовет нас в небо,

И если за любовь с вином гореть потом в аду,

Скажи, Господь, тогда кому блаженствовать в раю?

Стих 46

Опять я ругаю суровое небо,
Чуя волю его забрать мое тело,
Как странно, что видя со смертным беду,
Оно дважды ворвется бедою в судьбу

Стих 47

Люблю вино, оно вошло в мою судьбу
Грехом подвластным только Вечному Суду,
Видно, меня таким решил устроить Бог,
Чтоб я сам с собою разобраться смог!

Стих 48

От разума слишком много печали,
Без разума люди счастливыми стали,
Так лучше забудусь, выпью, напьюсь,
Может развею на старости  грусть

P. S. Как ни странно, но перевод первой строки стиха дословно воспроизводит перевод изречения царя Соломона из Ветхого Завета из книги Еклиссиаста- проповедника: «От большого знания слишком много печали!» По всей видимости Омар Хайям знал Ветхий Завет, а вполне возможно, что ее воспроизводит и великий Мохаммед в Коране, который переосмыслил по своему Библию, или же великие мысли совпадают по времени с деяниями великих людей!

Стих 49

Знаю, что мне вино не приносит беду,
Почему ж говорят, что я буду в аду?
Я несчастный молчу, я отчаянно трезв,
Но как выпью вина,  от меня бежит бес

Стих 50

Подскажи мне, законник, наш строгий судья,
Раз вина ты не пьешь, значит, лучше чем я?
Только все же заметь, на мне кровь винограда,
На тебе кровь людей из нашего стада!

Стих 51

Кувшин разбился, ну, неужто, божья сила
Кровь виноградную безжалостно пролила,
Чем мне несчастному заполнить свою плоть,
Даже маленькой любви лишил Господь

Стих 52

Рукою держу свою чашу с вином
И рука заполняет меня сладким сном,
Мне внезапно вино заменило любовь,
Как красавицей я наслаждаюсь им вновь!

Стих 53

Да воцарится во мне пьяное безумство,
Да вновь раскроются красавицы уста,
Кто мне сказал: Неси Аллаху свои чувства!
Божью милость не приму я никогда!

Стих 54

Отчего ты печален, несчастный Хайям,
Грешный мир вдруг извлек, обнажил твой изъян,
Если б только ты знал, как Аллах к тем суров,
Кто живет в нищете, не имея грехов!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3