Александр Байбородин - Урук-хай, или Путешествие Туда... стр 117.

Шрифт
Фон

С поправкой на разные сроки нашей жизни нас можно было считать ровесниками. Он стоял передо мной, весь такой ладный, крепко сбитый, всхорохоренный, словно молодой петушок, только без встопорщенного гребешка на бритой голове, такой забавный, что я невольно улыбнулся.

– Чего скалишься? – немедленно взъелся крепыш. – Зубы убежать просятся? Так я могу вырвать.

– Стараюсь быть приветливым, – объяснил я ему. – Тот, кто оставил меня под защитой воды, наказал мне быть вежливым с местными жителями.

На это крепыш не нашёлся, что ответить, но второе упоминание о «защите воды» его, видимо, задело. Он сдвинулся с места и начал прохаживаться в двух шагах от меня, возбуждённо поматывая головой и поглядывая на меня исподлобья, но ближе, однако, не подходил.

– Я присяду, – сообщил я ему и сел на ступеньку колодезной лестницы. – Чего ноги зря трудить. Да и разговаривать сидя удобней. Как тебя зовут?

– Зовут? – крепыш остановился и некоторое, не особенно длительное, время то открывал, то закрывал рот, как выброшенная из воды рыба. – За это «зовут» я тебе крыса-переросток не только уши, но и язык урежу, – и стал медленно покрываться крупными багровыми пятнами не только по лицу, но и по обнажённому торсу тоже.

– Извини, если я сказал что-то не так, – попытался успокоить я его. – Я плохо знаю здешние обычаи. Я не хотел тебя обидеть.

– Кто? Ты? – крепыш расхохотался, широко открывая рог. Зубы у него были такие ровные и белые, что я даже позавидовал. – Ты? Меня обидеть? Это я тебя обижу! Защита воды невечная. Она кончится. И я тебя так обижу, ты таких обид ещё не видал! Понял, чучело щербатое? – вид у него в это мгновение был совсем не забавный, скорее страшный. Будь мы в Хоббитоне, он бы меня, пожалуй, напугал.

– О чём беседуете? – есть у Гхажша такая особенность, появляться неожиданно и как бы ниоткуда.

– О моих ушах, – наябедничал я. – Мне их отрезать обещают.

– Не отрезать, а урезать, – буркнул крепыш, глядя на Гхажша снизу вверх. Гхажш со времён Фангорна вытянулся фута на полтора и стал заметно шире в плечах, а это впечатлило даже Бэрола, который и сам мелким не выглядел. – Объясни этой крысе разницу.

– Объясню, Гхай, объясню, – миролюбиво сказал Гхажш. – Но если хочешь услышать мой совет, то я тебе посоветую поберечь свои уши. Этот парнишка на моих глазах без всякого оружия свалил с ног бородатого, а потом подобрал чужой кугхри и разрубил его пополам. Вместе со всеми железяками. Если дело дойдёт до урезания ушей, то пострадают, скорее всего, твои. Но он тебя прощает. Верно, Чшаэм?

Я не сразу сообразил, что он обращается ко мне, а когда сообразил, то лишь кивнул.

– Я не нуждаюсь ни в чьих советах, – снова буркнул крепыш, но вид у него был уже не такой заносчивый. – У меня есть своя голова.

– Вот и попользуйся ей, – заметил Гхажш. – А нас ждут. Пошли, Чшаэм.

И мы оставили крепыша в задумчивости стоять у колодца.

– А почему ты зовёшь меня Чшаэмом? – шёпотом спросил я Гхажша, когда мы немного отошли.

– Не зову, а именую, – поправил он. – Зовут тех, у кого нет имён, а только прозвища, привыкни к этому, пожалуйста. И не вздумай никому говорить «Меня зовут», этим ты ставишь себя в положение снаги или даже похуже. Только – «Моё имя…» Я на болоте сказал, что ты носишь имя, и ты воин Шагхбуурза, иначе мне пришлось бы тащить тебя сюда как пленного, связанным. И обращались бы тут с тобой, как с пленным. Поверь на слово, в этом мало приятного. Пусть лучше у тебя будет имя. До Шагхбуурза далеко, и я сам могу признавать имена своих бойцов или отказывать в имени, никого не спрашивая до возвращения домой. Я решил признать за тобой имя Чшаэм.

– А что это значит, Чшаэм? – с непривычки произносить было трудновато.

– Хорошо выговариваешь, – отметил Гхажш. – Откуда я знаю, что это значит. Это же твоего деда так именуют, а не моего.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке