Каков план нашей компании? поинтересовался я.
Прежде всего я переговорю с врачом. Я выяснил, что в Марсдон Лей есть только один врач по имени Ральф Бернард А, вот как раз и его дом.
Дом, о котором говорил Пуаро, оказался прекрасным коттеджем, стоявшим несколько в стороне от дороги. На бронзовой табличке на воротах было начертано имя врача. Мы прошли по тропинке к дому и позвонили в дверь. Нам здорово повезло: хотя это и были приемные часы, но пациентов в тот день не оказалось. Доктор Бернард, пожилой джентльмен с высоко поднятыми плечами и сильной сутулостью, обладал приятной неопределенностью в манерах.
Пуаро представился и назвал причину нашего визита, добавив, что для страховых компаний полное расследование подобных случаев смерти дело обычное.
Конечно, конечно, туманно заметил доктор Бернард. Полагаю, что, поскольку этот человек был богат, его жизнь застраховали на приличную сумму.
А вы считаете его богатым человеком, доктор?
Доктор казался искренне удивленным:
А разве нет? У него имелось две машины а кроме того, понимаете, поместье Марсдон достаточно велико, и содержать его совсем не просто, хотя, как мне кажется, купил он его по дешевке.
Насколько я понимаю, за последнее время он потерял значительные суммы, заметил мой друг, внимательно следя за врачом.
Последний, однако, просто печально покачал головой:
Неужели? Вы только подумайте Тогда его жене здорово повезло, что у него есть эта страховка. Она совершенно очаровательная молодая женщина, очень красивая Эта катастрофа совсем выбила ее из колеи. Просто комок обнаженных нервов, бедняжка. Я постарался сделать для нее все, что было в моих силах, но, как вы понимаете, шок был очень значительный.
В последнее время мистер Малтраверс часто обращался к вам за помощью?
Дорогой мой, я никогда его не лечил.
Простите?
Насколько я понимаю, мистер Малтраверс был адептом «Христианской науки»[41] или чего-то в этом роде.
Но вы осматривали тело?
Конечно. Меня позвал один из помощников садовника.
И причина смерти была вам ясна?
Абсолютно. На губах было немного крови, однако основное кровотечение было внутренним.
Тело лежало на том же месте, где его и нашли?
Да. Его не трогали. Он лежал на краю небольшой плантации. Скорее всего он охотился за грачами, так как рядом с ним лежало небольшое ружье для охоты на них. Кровоизлияние, должно быть, произошло совершенно неожиданно. Желудочная язва, вне всякого сомнения.
И никаких подозрений, что его застрелили?
Мой дорогой сэр!..
Прошу прощения, смущенно произнес Пуаро. Если память мне не изменяет, то совсем недавно, при расследовании одного убийства, врач первоначально назвал сердечную недостаточность как причину смерти, а потом изменил свое мнение, когда местный констебль указал ему на рану, зиявшую в голове убитого.
На теле мистера Малтраверса вы не найдете никаких пулевых ранений, сухо сказал доктор Бернард. А теперь, джентльмены, если у вас больше ничего ко мне нет
Мы сразу же поняли намек:
Всего хорошего и большое вам спасибо, доктор, за то, что согласились ответить на наши вопросы. Кстати, это ведь вы решили не делать вскрытия?
Именно так. Казалось, доктор был на грани апоплексического удара. Причина смерти была совершенно ясна, а люди моей профессии стараются без нужды не волновать родственников умерших.
С этими словами врач повернулся и захлопнул перед нами дверь.
Ну, и что же вы думаете об этом докторе Бернарде, Гастингс? спросил Пуаро, когда мы продолжили наш путь в поместье.
Старая задница.
Вот именно. Ваши суждения о людях, как всегда, исчерпывающи, друг мой.
Я подозрительно взглянул на него, но казалось, мой друг говорил абсолютно серьезно. Однако в глазах его что-то блеснуло, и он добавил:
То есть я имею в виду, когда дело не касается красивых женщин.
Я ответил холодным взглядом.
Когда мы прибыли в поместье, дверь нам открыла горничная средних лет. Пуаро вручил ей свою визитную карточку и письмо от страховой компании, адресованное миссис Малтраверс. Горничная провела нас в небольшую гостиную и отправилась предупредить свою хозяйку. Прошло минут десять перед тем, как дверь открылась и на пороге появилась стройная фигура в траурной одежде.
Месье Пуаро? произнесла она.
Мадам! Маленький бельгиец галантно вскочил и бросился к ней. Мне не хватает слов, чтобы выразить вам, как мне тяжело отвлекать вас в эти минуты. Но что поделать? Les affaires[42] они не знают, что такое снисхождение.
Миссис Малтраверс позволила проводить себя к креслу. Глаза ее покраснели от рыданий, но даже это не могло скрыть ее выдающейся красоты. Ей было лет двадцать семь двадцать восемь, она являлась обладательницей светлых волос, больших голубых глаз и очаровательного рта со слегка припухшими губами.
Это как-то связано со страховкой моего мужа, да? Но разве необходимо говорить об этом именно сейчас так скоро?
Это как-то связано со страховкой моего мужа, да? Но разве необходимо говорить об этом именно сейчас так скоро?
Держитесь, мадам. Держитесь! Понимаете, ваш муж застраховал свою жизнь на довольно крупную сумму, а в таких случаях страховые компании желают знать мельчайшие подробности. Можете быть уверены: я постараюсь, чтобы все прошло как можно менее болезненно для вас. Не могли бы вы коротко рассказать о тех печальных событиях, которые произошли в среду?