David Eddings - Властелин мургов стр 56.

Шрифт
Фон

Стоило ей раз приехать сюда в прошлом, посмотреть и повелеть людям уйти отсюда - они и ушли.

Дарник замотал головой, не соглашаясь с таким объяснением.

- Этого не может быть.

- Может, дорогой. Я знаю, что может.

Они разбили лагерь среди руин, а наутро отправились дальше, держа путь на юго-восток. Углубляясь в найсанские джунгли, они заметили, что растительный мир меняется. Деревья становились выше и толще, а подлесок - все гуще. Заглушавшие все прочие запахи гнилостные испарения от стоячей воды делались все. более невыносимыми. Совсем близко к полудню задул легкий ветерок, и до Гариона временами стал доноситься неизвестный слабый запах, приторно сладкий, от которого он начал испытывать легкое головокружение.

- Что это за приятный запах? - спросила Бархотка, и взгляд ее карих глаз потеплел.

И вот за поворотом взорам путников предстало стоящее рядом с дорогой во всей красе дерево, подобного которому Гарион никогда не видел. Листья дерева блестели золотом, с ветвей свисало множество малиновых лиан, красные, голубые и бледно-лиловые цветы густо покрывали его крону, а среди этого буйства красок выделялись сверкающие пурпурные плоды, налитые до такой степени, что вот-вот, казалось, готовы были лопнуть. Гарион почувствовал, что это величественное дерево притягивает к себе берущей за душу красотой и ароматом.

Бархотка с мечтательной улыбкой на лице раньше Гариона направила свою лошадь к дереву.

- Лизелль, стой! - крикнула Польгара, и ее голос прозвучал, словно удар бича.

- Но почему? - Голос Лизелль дрожал от нетерпения.

- Не двигайся! - скомандовала Польгара. - Ты перед смертельной угрозой.

- Угрозой? - удивился Гарион. - Это ведь только дерево, тетушка Пол.

- Все за мной, - продолжала командовать Польгара. - Крепче держите поводья и ни шагу к дереву.

Она спешилась и шагом повела лошадь вперед, крепко держа поводья обеими руками.

- А в чем дело, Польгара? - спросил Дарник.

- Я думала, их все поуничтожали, - проворчала она, глядя на величественное дерево с суровой ненавистью.

- Уничтожать? Такую красоту? Кому это нужно? - удивилась Бархотка.

- Да, красивое. С помощью красоты оно и охотится.

- Охотится? - спросил Шелк дрогнувшим голосом. - Польгара, это же дерево, как оно может охотиться?

- А это - охотится. Попробовать его плод - значит обречь себя на верную и немедленную смерть, прикосновение же к цветку грозит параличом всего тела до последнего мускула.

Польгара показала на что-то в высокой траве. Гарион поглядел и увидел скелет крупного животного. Несколько усов свесились с дерева и углубились внутрь животного, оплетя его замшелые кости.

- Не смотрите на дерево, - мрачным тоном приказала всем Польгара, - не думайте о его плодах и старайтесь глубоко не вдыхать запах его цветов. Дерево хочет подманить вас на расстояние, где до вас дотянутся его щупальца, усы. Езжайте не оглядываясь. - И тут она придержала лошадь.

- А ты что? - озабоченно спросил Дарник.

- Я вас догоню, - ответила она. - Мне вначале надо поухаживать за этим чудовищем.

- Делайте, как она сказала, - приказал всем Бельгарат. - Поехали.

Когда путники проезжали мимо смертоносного дерева, Гарион почувствовал приступ горького разочарования. Отъехав подальше, он ощутил общую разбитость.

Один раз он оглянулся и вздрогнул, увидев, как малиновые усы неистово пляшут в воздухе, стараясь поймать жертву. Потом он услышал, как Сенедра издала сдавленный горловой звук, словно испытывала тошноту.

- В чем дело? - спросил Гарион.

- Дерево! - воскликнула она, хватая ртом воздух. - Какое ужасное. Оно питается мукой своих жертв, а не только их плотью.

Когда кавалькада свернула в сторону вслед за поворотом дороги, Гарион почувствовал, как земля вздрогнула за спиной, а затем услышал треск, с каким горит живое дерево.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке