David Eddings - Властелин мургов стр 158.

Шрифт
Фон

Но навстречу ему уже спешили Бельгарат и Дарник.

- Что случилось? - встревоженно спросил старик.

- Мы напоролись на рифы, - ответил Гарион. - Никто не ранен там, внизу?

- Все целы - может, пара ушибов, не более...

Гарион дотронулся до макушки, где медленно вздувалась шишка, и вздрогнул от боли. Потом взглянул на пальцы и слегка успокоился, не увидев крови.

- Что с тобой? - спросил Бельгарат.

- Ударился головой.

- А мне казалось, мы договорились, что ты никогда больше не будешь ударяться головой.

И тут палуба у них под ногами содрогнулась и послышался леденящий душу треск. Судно еще сильнее накренилось.

- Бельгарат, - обеспокоенно сказал Дарник, - мы прочно засели на рифах. Скоро прибой разнесет судно на куски.

Бельгарат быстро огляделся.

- Где капитан?

- Был вон там, у руля, дедушка. - Гарион поискал капитана глазами и принялся карабкаться по лесенке, ведущей в рулевую рубку. - Где капитан? - закричал он, столкнувшись с рулевым матросом лицом к лицу.

- Погиб. Его выбросило за борт в тот самый миг, когда мы налетели на риф! - Широко раскрытые глаза матроса были полны ужаса. - Мы все пропали! - воскликнул он, цепляясь за Гариона.

- Прекрати! - одернул его Гарион и крикнул, поворачиваясь к Бельгарату: - Капитан погиб, дедушка! Упал за борт.

Бельгарат и Дарник в мгновение ока оказались в рулевой рубке.

- Что ж, тогда мы сами о себе позаботимся, - решительно сказал старик. - Как думаешь, Дарник, сколько у нас времени в запасе?

- Совсем немного. В трюме переборки лопаются одна за другой - даже отсюда слышно, как туда хлещет вода.

- Мы должны снять судно с рифа, причем до того, как скалы изрешетят днище.

- Но риф - это единственное, что поддерживает корабль, Бельгарат! - возразил кузнец. - Если мы снимем судно со скал, то моментально потонем.

- Значит, нам надо пристать к берегу. А ну-ка подойдите сюда, вы оба!

Гарион и Дарник подошли к рулю, а старик крепко взялся за румпель. Он подергал за него несколько раз и выругался.

- Не действует. - Старик глубоко вздохнул, беря себя в руки, и повернулся к Гариону и Дарнику. - Мы сделаем это! Все вместе, одновременно! Но если начнем раскачивать посудину, то лишь ускорим конец.

Старик смахнул с лица соленые брызги, смешанные с дождем, вглядываясь в берег, отчетливо видимый не далее чем в миле от злополучного судна.

- Что ж, попытаем счастья. Левый берег не слишком хорошо защищен, к тому же даже отсюда хорошо видны скалы, но туда ближе всего.

Дарник перегнулся через борт, всматриваясь в кипящую пену.

- Мы крепко засели, Бельгарат, - мрачно сообщил он. - Скорость - вот наша единственная надежда. Как только мы снимем посудину с рифов, она начнет тонуть. Нам придется толкать ее к берегу как можно быстрее, а без руля будет очень трудно управлять судном.

- А у нас есть другой выход? - спросил Бельгарат.

- Мне на ум ничего не приходит.

- Тогда за дело. - Старик оглядел спутников. - Вы готовы?

Гарион и Дарник одновременно кивнули, потом выпрямились, сосредоточились и принялись собирать волю в кулак. По всему телу Гариона побежали знакомые мурашки, он напрягся, с трудом сдерживая рвущуюся наружу силу.

- Пора! - отрывисто скомандовал Бельгарат.

- Подъем! - хором сказали все трое.

Пробитое во многих местах днище корабля с громким скрипом и треском стало медленно подниматься из белых бурунов.

- Туда! - крикнул Бельгарат, указывая рукой в сторону берега.

Гарион всей силой своей воли толкал судно прочь от коварных рифов. Корабль вздрогнул, высвобождаясь, и тотчас же ушел в воду по самую корму, но затем, сперва медленно, а потом все быстрее и быстрее, заскользил вперед.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора