Но навстречу ему уже спешили Бельгарат и Дарник.
- Что случилось? - встревоженно спросил старик.
- Мы напоролись на рифы, - ответил Гарион. - Никто не ранен там, внизу?
- Все целы - может, пара ушибов, не более...
Гарион дотронулся до макушки, где медленно вздувалась шишка, и вздрогнул от боли. Потом взглянул на пальцы и слегка успокоился, не увидев крови.
- Что с тобой? - спросил Бельгарат.
- Ударился головой.
- А мне казалось, мы договорились, что ты никогда больше не будешь ударяться головой.
И тут палуба у них под ногами содрогнулась и послышался леденящий душу треск. Судно еще сильнее накренилось.
- Бельгарат, - обеспокоенно сказал Дарник, - мы прочно засели на рифах. Скоро прибой разнесет судно на куски.
Бельгарат быстро огляделся.
- Где капитан?
- Был вон там, у руля, дедушка. - Гарион поискал капитана глазами и принялся карабкаться по лесенке, ведущей в рулевую рубку. - Где капитан? - закричал он, столкнувшись с рулевым матросом лицом к лицу.
- Погиб. Его выбросило за борт в тот самый миг, когда мы налетели на риф! - Широко раскрытые глаза матроса были полны ужаса. - Мы все пропали! - воскликнул он, цепляясь за Гариона.
- Прекрати! - одернул его Гарион и крикнул, поворачиваясь к Бельгарату: - Капитан погиб, дедушка! Упал за борт.
Бельгарат и Дарник в мгновение ока оказались в рулевой рубке.
- Что ж, тогда мы сами о себе позаботимся, - решительно сказал старик. - Как думаешь, Дарник, сколько у нас времени в запасе?
- Совсем немного. В трюме переборки лопаются одна за другой - даже отсюда слышно, как туда хлещет вода.
- Мы должны снять судно с рифа, причем до того, как скалы изрешетят днище.
- Но риф - это единственное, что поддерживает корабль, Бельгарат! - возразил кузнец. - Если мы снимем судно со скал, то моментально потонем.
- Значит, нам надо пристать к берегу. А ну-ка подойдите сюда, вы оба!
Гарион и Дарник подошли к рулю, а старик крепко взялся за румпель. Он подергал за него несколько раз и выругался.
- Не действует. - Старик глубоко вздохнул, беря себя в руки, и повернулся к Гариону и Дарнику. - Мы сделаем это! Все вместе, одновременно! Но если начнем раскачивать посудину, то лишь ускорим конец.
Старик смахнул с лица соленые брызги, смешанные с дождем, вглядываясь в берег, отчетливо видимый не далее чем в миле от злополучного судна.
- Что ж, попытаем счастья. Левый берег не слишком хорошо защищен, к тому же даже отсюда хорошо видны скалы, но туда ближе всего.
Дарник перегнулся через борт, всматриваясь в кипящую пену.
- Мы крепко засели, Бельгарат, - мрачно сообщил он. - Скорость - вот наша единственная надежда. Как только мы снимем посудину с рифов, она начнет тонуть. Нам придется толкать ее к берегу как можно быстрее, а без руля будет очень трудно управлять судном.
- А у нас есть другой выход? - спросил Бельгарат.
- Мне на ум ничего не приходит.
- Тогда за дело. - Старик оглядел спутников. - Вы готовы?
Гарион и Дарник одновременно кивнули, потом выпрямились, сосредоточились и принялись собирать волю в кулак. По всему телу Гариона побежали знакомые мурашки, он напрягся, с трудом сдерживая рвущуюся наружу силу.
- Пора! - отрывисто скомандовал Бельгарат.
- Подъем! - хором сказали все трое.
Пробитое во многих местах днище корабля с громким скрипом и треском стало медленно подниматься из белых бурунов.
- Туда! - крикнул Бельгарат, указывая рукой в сторону берега.
Гарион всей силой своей воли толкал судно прочь от коварных рифов. Корабль вздрогнул, высвобождаясь, и тотчас же ушел в воду по самую корму, но затем, сперва медленно, а потом все быстрее и быстрее, заскользил вперед.