Совершенно серьезно. За последний месяц вы отстранили, выгнали или уволили двадцать четыре помощника. С меня достаточно! сказал дядя не менее раздраженно, и мне пришлось взяться за полку, чтобы вдохнуть недостающий из-за корсета воздух и продолжить подслушивать.
Она женщина, мистер Крамб. И без образования. Как вы думаете, в чем будет заключаться ее работа? Приносить чай? язвительно воскликнул библиотекарь, и я вздрогнула. Мне было неприятно услышать такие слова. Конечно, было понятно, что я никогда не займу то же положение, которое мог бы занять мужчина, но предположение, что я была совершенно бесполезна только потому, что являлась женщиной, меня разозлило.
Она амбициозна и умна, и вполне сможет выполнять задачи, которые вы ей поручите, стал защищать меня дядя, и его голос снова стал спокойнее. Кроме того, у вас нет выбора, мистер Рид. Или она проработает тут месяц, или я порекомендую совету финансов прекратить финансирование вашей занятной машины.
Мистер Рид молчал, и я задержала дыхание от напряжения. Дядя практически шантажировал этого человека, и мне это не понравилось. Я не была так бесцеремонна для получения работы такой ценой.
Кроме того, она моя племянница. Значит, вы будете относиться к ней внимательнее, добавил дядя Альфред, и это, казалось, вернуло мистера Рида в чувство.
Ладно. Как пожелаете. Но если все это станет слишком утомительным для леди, я буду последним, кто помешает ей уехать, проворчал он, и я едва смогла его расслышать, потому что его голос был заглушен шорохом бумаги. Она будет жить в доме для персонала? насмешливо спросил он, на что дядя Альфред фыркнул.
Конечно, нет. Не смешите меня. Она будет жить со мной и моей женой.
Тогда все понятно. Хорошего вам дня, и надеюсь еще долго с вами не увидеться, недовольно произнес мистер Рид, и я чуть не задохнулась от его грубости, хотя его голос снова приобрел более приятные нотки.
До свидания, мистер Рид. Желаю вам того же, ответил на его наглое высказывание дядя, и я отошла от двери.
Как подслушивающий с многолетним стажем, я знала, когда разговор действительно закончится. Я сделала несколько торопливых шагов и подошла к балюстраде, чтобы сделать вид, что оглядываю окрестности.
Позади меня резко распахнулась дверь, и я услышала тяжелые шаги дяди. Когда он положил руку мне на плечо, я повернулась к нему и придала лицу вопросительное выражение, это должно было выглядеть так, будто я не имею ни малейшего представления о том, что будет дальше.
Что ж, формальности улажены, сообщил он мне, выдавив улыбку, которая выглядела фальшиво. Я улыбнулась в ответ и ободряюще похлопала его по руке.
Тогда я могу начать? спросила я решительным голосом и перевела взгляд с него на мистера Рида, который резко взглянул на меня поверх очков, которые он, вероятно, снова надел во время разговора в кабинете.
Кажется, что так, ответил он, расправив плечи. Поскольку ваш дядя наверняка торопится заняться другими своими делами, резко сказал он, взглянув на дядю Альфреда краем глаза, я покажу вам место, где можно снять пальто, и тогда у вас будет полчаса, чтобы ознакомиться с системой. Потому что, к моему сожалению, в моем сегодняшнем расписании не был предусмотрен найм помощника, мисс Крамб. Его голос все еще не смягчился, и я слегка покачала головой. Я постепенно начала понимать, что ужасного все в нем находили. Он действительно был грубым и заставлял других чувствовать себя глупыми и бесполезными.
Дядя Альфред громко фыркнул, а я продолжала невозмутимо улыбаться, как будто не заметила ни весьма явного выдворения дяди, ни пренебрежительного отношения к моему присутствию. Потому что так ведет себя настоящая леди. Она выше таких вещей и, прежде всего, выше оскорблений.
Мистер Рид, коротко попрощался дядя Альфред и повел меня вдоль перил круглого прохода, прежде чем наклониться ко мне. Ты справишься, Ани. Покажи этой конторской крысе, прошептал он мне, и я рассмеялась от его слов.
Даже у моего дяди в уголках рта появилась усмешка. Он кивнул мне, еще раз коротко сжал руку, которая все еще покоилась на его плече, а затем шагнул к лестнице. Последний раз взглянул на меня слишком обеспокоенно, на мой взгляд, а потом исчез.
Мистер Рид снова уткнулся в книгу, которую уже держал в руках, и не поднимал глаз, пока я не оказалась прямо перед ним.
Пальто, сказала я как можно дружелюбнее, и он дважды моргнул, словно забыл, что я здесь.
Да, конечно, отреагировал он, и я не смогла правильно истолковать выражение в его глазах.
Он проводил меня до двери рядом с его кабинетом, и мы вошли в узкую каморку. Внутри находились небольшой, грубо обработанный стол, два стула, куча хлама, небольшая заставленная полка, вешалка для верхней одежды и вторая дверь, которая вела в заднюю часть здания.
Без напоминания я сняла перчатки, положила их на полку, расстегнула пальто и повесила его на вешалку в виде латунного крючка.
Я не ждала, что мистер Рид поможет мне раздеться, и сам он тоже не предложил свою помощь.
Вы когда-нибудь бывали в этой библиотеке? прямо спросил мистер Рид, и я поджала губы.