Она задалась вопросом: а сможет ли когда-нибудь понять его натуру?
— Что же теперь будет с Букером?
— Его отпустят, как только корабль пристанет к берегам Англии.
— Ты же не веришь, что я флиртовала с ним, да?
— Не верю, — ответил Ной, стиснув ее запястья, — но мне кажется, с тобой не в первый раз случаются подобные вещи. — Ной ощутил, как она вся напряглась, и понял, что
— предчувствие его не обмануло. — Я прав, Джесси?
— Это не важно, — смутилась молодая женщина.
Она упорно продолжала скрывать что-то. Но рано или поздно ей все равно придется во всем признаться. Пусть же это станет началом. Сдерживая гнев, Ной не сдавался:
— А я думаю, важно. Почему ты совсем не доверяешь мне?
Он затаил дыхание в ожидании ответа. Что она скажет теперь? Поверит ли он ее словам?
Ты несправедлив ко мне, а я доверила тебе все: жизнь Гедеона и свою собственную.
Ной промолчал, по-прежнему сверля ее взглядом своих золотисто-зеленых глаз.
— Ты прав, со мной случалось такое прежде, — наконец не выдержала она, решив, что в лучшем случае расскажет ему часть правды.
— Когда?
— После смерти Роберта.
У Ноя возникло желание встряхнуть ее как следует. Проклятие, ведь у нее никогда не было мужа! По крайней мере мужчины, который затащил ее в постель и от которого она родила впоследствии сына. Это было уже слишком, Ной едва не задыхался от ярости. Он не мог представить себе мужчину, женившегося на Джесси, но не захотевшего иметь с ней физическую связь. В этом он исходил из собственного опыта. Значит, вопрос установления личности Гедеона, а, возможно, и Джесси оставался открытым.
— Почему ты молчишь? — спросила она.
Ной был внешне спокоен, и Джесси подумала, что его любопытство исчерпано. По-видимому, ему уже ничего не хотелось узнать от нее. Однако чем дольше он молчал, тем более хмурым становился. Джесси обеспокоило это. Ее вопрос прервал его мысли.
— И кто это был? — продолжил он разговор.
— Лорд Панберти, — медленно произнесла она тот мужчина в экипаже, помнишь?
— Отлично помню, — ответил Ной, вспоминая, какая паника охватила тогда Джесси. Он не сомневался, что ее страх был неподдельным. Панберти представляли собой реальную угрозу. Он забыл о встрече с ними, но сейчас пы тался воскресить в памяти все, что Джесси рассказывала ему о лорде Панберти. Ною приходилось решать сложнейшую задачу, отделяя крупицы истины от нагромождений лжи. — Но ведь ты говорила, что он женат.
— Так и есть. Не думаю, что его волновали брачные
— обязательства в тот момент, когда он зажимал меня в углу.
— Где это произошло?
— В Грант-Холле, в детской Гедеона. Лорд Панберти пришел засвидетельствовать свое почтение.
— Как я понимаю, он пришел высказать свои соболезнования бедной вдове, — произнес Ной, стараясь не казаться циничным.
Джесси сделалось не по себе.
— Да, что-тов этом роде. Но, я не давала ему повода. Клянусь тебе!
Он сомневался.
— Знаю, — солгал Ной, потому что хотел, чтобы она думала, будто ей поверили. Затем, нерешительно развязав ленту, скреплявшую ее волосы, коснулся рассыпавшихся
— шелковистых прядей. — Он сделал тебе больно?
— Нет, то, о чем ты думаешь, не случилось. Он не… понимаешь, он не…
— Не изнасиловал тебя, — помог закончить за нее фразу Ной. Лучше, чем кто-нибудь другой, он знал, что лорд Панберти не надругался над ней. И все же Ною было интересно, говорила ли она сейчас правду. — Как же ты отделалась от него?
— Мне помог Гедеон. — Джесси не столько увидела, сколько почувствовала, что Ной ей не поверил. — Но это правда. От шума малыш проснулся и начал плакать. Лорд Панберти отпрянул от меня, повернув голову в его сторону.
— Он целовал тебя? — Ной пальцами перебирал ее волосы.
— Да, думаю, то, что он делал, можно так назвать. — Джесси обвила рукой шею Ноя. Теперь она могла ощущать учащенное биение его сердца.