К тому же она сильно задержалась и теперь опасалась выслушать выговор от вошедшей Гертруды.
— Твой жених очень мил… Почему же ты обращалась с ним как с чужим?
«Так и есть, это не ускользнуло от внимания тетки!»
— Он и есть мне чужой.
— Глупости! Рональд совсем не изменился.
— Верно. Это я изменилась.
Внизу Силия присоединилась к своим спутникам. На ней было коричневое шелковое платье с высоким воротом, отделанным кружевом и заколотым красивой золотой брошью. Эмили собрала волосы Силии в большой пучок на затылке, ничем не украсив их.
Девушка казалась стройной и хрупкой, а скромно потупленные глаза выражали покорность судьбе, так что даже Гертруда взирала на племянницу без обычного раздражения.
Силия гнала от себя мысли о Гранте Гамильтоне и о той небывалой свободе, которую испытала в его объятиях.
У отеля выстроилась вереница карет. Силия случайно расположилась рядом Гертрудой, одетой явно не по возрасту — в розовое платье с черными кружевами.
— Ну вот, дорогая, наконец ты прилично выглядишь и не похожа на служанку-туземку, спешащую на свидание.
— И вы тоже хорошо выглядите, тетя Гертруда.
Антея не скрывала недоброжелательства к Силии после того, как увидела полуобнаженную подругу на берегу. Чтобы не смотреть на Силию, Антея уставилась в окно кареты.
«Королевские покои» — красивое, просторное, построенное в колониальном стиле здание — были обнесены колоннадой и ярко освещены. Экипажи подъезжали к мраморной лестнице, где слуги встречали гостей, провожали наверх, в зал для приемов, и объявляли о их прибытии.
Цвет общества Коломбо представал здесь во всей красе: местные жители явно не скупились ни на наряды, ни на драгоценности. По сравнению с ними прибывшие выглядели как бедные родственники.
Однако Гертруда вплыла в зал, словно чувствовала себя королевой; за ней робко следовал дядя Тео.
Гостей представили официальным лицам. Силия между тем пришла в себя, тем более что Рональд не появлялся. Все были приветливы с гостями, никто ни с кем особенно не церемонился.
Память подсказывала Силии, что здесь все сохранилось, как прежде, — дружелюбная, теплая атмосфера, окружавшая некогда ее мать, да и саму Силию в детстве.
Неудивительно, что мотыльку Марианне было вольготно с отцом и этими людьми — она считала их своими.
— Вот ты где, Силия.
Девушка похолодела. Гертруда! Силия ненавидела этот язвительный голос, это нескрываемое недоброжелательство. Тетка считала, что вправе судить о морали людей даже вдали от Англии.
— Знаешь, дорогая, общаться с официальными лицами непредосудительно. А вот появляться на людях без сопровождающего… негоже. К счастью, твой жених здесь, и это избавит тебя от неверных шагов. Тебе ведь так не терпелось с ним встретиться.
Силия обернулась и встретилась с самодовольным взглядом Уинвуда.
Она замерла и даже не подала ему руки. Впрочем, другого не существует. «Рональд — мой жених, моя судьба, мое предназначение», — мысленно сказала себе она.
— Вам есть о чем поговорить, — заметила Гертруда. — Хотя здесь не очень подходящее место. Итак, Силия приехала. Она выросла и, по-моему, расцвела.
Почему тетка так нагло лжет? И какое наказание понесет Гертруда за свой грех?
— Только благодаря вам, — любезно отозвался Уинвуд и подал руку. — Силия.
— Что, Рональд?
— Ты не рада меня видеть?
Она надеялась, что справится, взглянет ему в лицо и скажет: «Ах, Рональд, я так счастлива! Едва дождалась встречи с тобой».
Переведя дыхание, Силия тихо ответила:
— Конечно, рада.
«Говори только самое необходимое», — убеждала она себя.
— Пойдем.
— Ах нет, это неудобно! Правда, тетя Гертруда?.. Особенно здесь, где нас окружают незнакомые люди.
— Милая Силия, — возразила тетка, — это вполне удобно. Остаться наедине с женихом непредосудительно.