Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пиквикского клуба В 2-х томах. стр 8.

Шрифт
Фон

 Величественные развалины!  воскликнул мистер Огастес Снодграсс с отличавшим его поэтическим пылом, когда перед ними открылся вид красивого старого замка.

 Какая находка для любителя древности!  вырвалось из уст мистера Пиквика, когда он приставил к глазу подзорную трубу.

 Прекрасное место,  сказал незнакомец,  славная руина хмурые стены шаткие своды темные закоулки лестницы вот-вот рухнут древний собор затхлый запах древние ступени стерты ногами пилигримов маленькие саксонские двери[22] исповедальни, словно будки театральных кассиров чудной народ эти монахи папы и лорды казначеи и всякого рода старцы с толстыми, красными физиономиями и сломанными носами колеты буйволовой кожи кремневые ружья саркофаг прекрасное место древние легенды странные истории чудесно!

И незнакомец продолжал монолог, пока они не подъехали к гостинице «Бык» на Хай-стрит, куда подкатила карета.

 Вы остановитесь здесь, сэр?  спросил мистер Уинкль.

 Здесь?  Нет вам советую хорошее заведение прекрасные постели рядом гостиница Райта, дорого очень дорого только посмотришь на слугу, приписывается полкроны к счету обедаете у друзей, насчитывают еще больше, чем если б вы обедали в гостинице,  странные типы весьма!

Мистер Уинкль прошептал несколько слов мистеру Пиквику; шепот перешел от мистера Пиквика к мистеру Снодграссу, от мистера Снодграсса к мистеру Тапмену, и они обменялись знаками согласия. Мистер Пиквик обратился к незнакомцу:

 Сегодня утром, сэр, вы оказали нам важную услугу. Разрешите хоть как-нибудь вас отблагодарить. Мы просим оказать нам честь отобедать с нами.

 С большим удовольствием не смею распоряжаться, но жареная курица с грибами превосходная вещь! В котором часу?

 Позвольте,  вытаскивая часы, ответил мистер Пиквик.  Сейчас около трех. Назначим на пять?

 Очень удобно,  сказал незнакомец,  ровно в пять а пока всего хорошего.

И, приподняв на несколько дюймов помятую шляпу и небрежно надев ее набекрень, незнакомец, с торчащим из кармана пакетом в оберточной бумаге, быстро прошел по двору и свернул на Хай-стрит.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

 Очень удобно,  сказал незнакомец,  ровно в пять а пока всего хорошего.

И, приподняв на несколько дюймов помятую шляпу и небрежно надев ее набекрень, незнакомец, с торчащим из кармана пакетом в оберточной бумаге, быстро прошел по двору и свернул на Хай-стрит.

 Очевидно, он изъездил много стран и пристально наблюдал людей и события,  сказал мистер Пиквик.

 Мне бы хотелось взглянуть на его поэму,  сказал мистер Снодграсс.

 А мне бы очень хотелось видеть эту собаку,  сказал мистер Уинкль.

Мистер Тапмен не сказал ничего. По думал он о донне Христине, о зонде для промывания желудка и о фонтане. Слезы навернулись у него на глазах.

Заняв отдельную гостиную, осмотрев спальни, заказав обед, они все вместе отправились обозревать город и ближайшие окрестности.

Внимательно читая заметки мистера Пиквика о четырех городах Страуде, Рочестере, Четеме и Бромтоне, мы не нашли, чтобы его впечатления существенно отличались от впечатлений других путешественников, побывавших в тех же городах. Мы слегка сокращаем его описание.

«Главное, что водится в этих городах,  пишет мистер Пиквик,  это, по-видимому, солдаты, матросы, евреи, мел, креветки, офицеры и портовые чиновники. На более людных улицах выставлены на продажу: разная рухлядь, леденцы, яблоки, камбала и устрицы. Улицы имеют оживленный вид, чему главным образом способствует веселый нрав военных. Для ума, вдохновленного любовью к человечеству, является истинным наслаждением созерцать этих храбрецов, бродящих по улицам и пошатывающихся от избытка жизненных сил и горячительных напитков, особенно если мы вспомним, что следовать за ними и обмениваться с ними шутками доставляет дешевое и невинное развлечение подрастающего поколения. Ничто (добавляет мистер Пиквик) не может нарушить их добродушия. За день до моего приезда один из них был оскорблен самым грубым образом в трактире. Буфетчица наотрез отказалась отпустить ему новую порцию напитков, в ответ на что он (разумеется, шутя) извлек свой штык и ранил ее в плечо. И все же славный малый сам пришел на следующее утро в трактир и выразил готовность не придавать значения этому делу и позабыть то, что произошло.

Потребление табаку в этих городах,  продолжает мистер Пиквик,  должно быть, очень значительно. Улицы пропахли табачным дымом, и этот запах, вероятно, чрезвычайно приятен любителям курения. Поверхностный наблюдатель обратит, пожалуй, внимание на грязь, отличающую эти города; но тот, для кого она свидетельствует об уличном движении и о расцвете торговли, будет вполне удовлетворен».

Ровно в пять часов явился незнакомец, а немного спустя и обед. Со своим пакетом в оберточной бумаге незнакомец расстался, но никаких перемен в его внешности не произошло; и говорлив он был еще больше, если это только возможно.

 А тут что?  спросил он, когда слуга снял крышку с одного из блюд.

 Камбала, сэр.

 А, камбала!  превосходная рыба идет из Лондона владельцы пассажирских карет устраивают политические обеды доставка камбалы десятками корзин ловкие ребята стаканчик вина, сэр?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке