Генри Лайон Олди - Рассказы ночной стражи стр 48.

Шрифт
Фон

Вот это я ответил! Ничего, он понял.

 Зовите меня по имени, Рэйден-сан. Ничто так не сближает, как совместная дорога. Нам предстоит увлекательное путешествие, в этом у меня нет сомнений. Чувствую, мы с вами подружимся. И знаете что? Мои предчувствия  лучший гадальщик в Чистой Земле. Они еще ни разу меня не обманывали.

 Да, господин инспектор!

 Вы плохо расслышали меня? Повторите, как следует.

 Да, Хигаси-сан!

Старший дознаватель Сэки стоял за спиной инспектора с каменным лицом. За время службы я успел изучить характер господина Сэки. Камень камнем, а под камнем-то он скорчил такую рожу, что меня пробил холодный пот. Что бы это значило, а?

 Да, господин инспектор!

 Погрузили труп в паланкин? Не прекословили?

 Да, господин инспектор! Нет, господин инспектор!

Вот это я ответил! Ничего, он понял.

 Зовите меня по имени, Рэйден-сан. Ничто так не сближает, как совместная дорога. Нам предстоит увлекательное путешествие, в этом у меня нет сомнений. Чувствую, мы с вами подружимся. И знаете что? Мои предчувствия  лучший гадальщик в Чистой Земле. Они еще ни разу меня не обманывали.

 Да, господин инспектор!

 Вы плохо расслышали меня? Повторите, как следует.

 Да, Хигаси-сан!

Старший дознаватель Сэки стоял за спиной инспектора с каменным лицом. За время службы я успел изучить характер господина Сэки. Камень камнем, а под камнем-то он скорчил такую рожу, что меня пробил холодный пот. Что бы это значило, а?

Инспектор повернулся к старшему дознавателю:

 Я еду с вами.

 Это лишнее,  возразил господин Сэки.  В это время года дороги трудны.

 Полагаете, я боюсь трудностей?

 Я не хочу подвергать вас лишениям.

У него не было полномочий запретить инспектору эту поездку. Но тон Сэки Осаму ясно говорил, что старший дознаватель пытается сохранить лицо, показывая, кто главный в нашем маленьком отряде.

 Я ценю ваше отношение ко мне,  господин Куросава расплылся в улыбке, такой сладкой, что ее можно было класть в пирожки вместо начинки.  И все же я готов рискнуть. До совещания я планировал остаться в Акаяме, ожидая вашего возвращения. Теперь же я передумал. Я не стану обременительным спутником, Сэки-сан. Все ваши приказы, обращенные ко мне, будут выполнены без промедления. Умоляю принять мою скромную компанию!

И тогда  с большим, замечу, опозданием!  я понял, кого Зимняя Хризантема поила чаем, развязывающим язык. Уверен, чай заваривался не только для господина Куросавы, но для господина Куросавы  в первую очередь. Я понял это сейчас, а инспектор  раньше, прячась за ширмой и слушая мой доклад.

3. «Записки на облаках», сделанные в разное время монахом Иссэном из Вакаикуса

Когда я был ребенком, не достигшим совершеннолетия, у моего отца собрались гости. Насытившись и выпив саке, они предались стихосложению. Я думал, что меня прогонят, но нет, мое общество пришлось гостям по душе. Впрочем, в детстве я был тихим и скромным мальчиком.

Вскоре мой отец воскликнул:

 Стихи  это прекрасно! Но прекрасный инструмент все же инструмент. Что можно делать с помощью стихов?

 Зарабатывать себе на жизнь,  рассмеялся кто-то из гостей.

 Достичь славы!

 Соблазнить женщину!

 Развеселиться, если загрустил!

 Проникнуть в суть вещей,  сказал мой отец.

Все замолчали.

 Мы сидим в тепле и уюте,  продолжил отец.  За стенами нашего дома бушует гроза. Слышите гром? У нас есть слово, которое мы понимаем как «гром».

 Но мы понимаем его также как «молнию»,  вмешался дядюшка Тори, наш сосед.

Отец кивнул:

 Это так. Слово «гром» обозначает еще и молнию, которая бегает в тучах. Она бегает, но пока что не ударила. Когда же молния ударит в сосну, растущую на холме, когда она спустится с небес на землю, мы назовем ее совсем другим словом. Молния до удара и молния после удара  две разных молнии, два разных слова. Выходит, любой из нас вчера и он же сегодня  два разных человека. Жаль, что мы не меняем имена каждый миг. Не это ли суть вещей?

Все замолчали, а потом удивились. Не словам отца, нет! Просто в тот день я сложил свое первое трехстишье:

Молния в тучах,
Молния в древесине.
Путь меняет все.

4. «Я буду ждать твоего возвращения»

Остров Девяти Смертей.

Таких островов в Чистой Земле десять или двенадцать, точно не знаю. Все они называются одинаково, как если бы мы говорили не о дюжине, а об одном-единственном, каким матери пугают непослушных детей. Наш остров расположен в десяти с лишним ри[33] от северо-восточного побережья Госю. В сущности, это даже не остров, а кучка голых скал, надводная часть вулкана, сокрытого в пучине.

Скудная растительность. Мерзкий климат.

Вулкан дает о себе знать чаще, чем хотелось бы. Когда Идзанаги, бог-творец, рассек своего сына Кагуцути, бога огня, мечом на восемь частей, которые превратились в вулканы  наш вулкан не вошел в их число. Но нет сомнений, что и ему досталась частица плоти огненного божества. Последний раз он извергался семь лет назад. Тогда, помимо ссыльных, населявших остров, погибло торговое судно с грузом «черного риса». Корабль разбился в щепки и затонул, никто из команды не спасся. Болтают, что во время извержения вода делается темно-зеленой, как сосновая хвоя, и всякий, кто утонет в этой воде, обретет бессмертие. Не знаю, так ли это. Ни один из утонувших моряков не вернулся, чтобы подтвердить или опровергнуть слухи.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3