Эрл Стенли Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 39. По тонкому льду стр 17.

Шрифт
Фон

 Я?

 Ты!

 Ни во что я не вляпывался.

 Не вешай мне лапшу на уши! На сей раз Фрэнк Селлерс всерьез за тебя взялся. Ты лишаешься лицензии!

 Кто говорит, что я лишаюсь лицензии?

 Фрэнк.

 Ха! У него на меня ничего нет. Сержант из тех, кто, сложив два и два, получает шестнадцать. Он считает, что я покрываю преступника в деле об одной женщине, которую сбила машина, и еще кое-что, но все это одни домыслы. И потом

 Домыслы! Черт побери!  взорвалась Берта, ее маленькие глазки сверкали, как бриллианты.  Тебя как дурачка втянули в эту историю. Ты просто сунул свою шею в петлю. Селлерс мог бы выручить нас, если бы ты пошел к нему и чистосердечно во всем признался. Он сказал, что дал тебе шанс выпутаться. Но разве ты им воспользовался? Нет, только не ты. Ведь ты у нас такой умный! Ты улизнул в Денвер и предупредил клиента, чтобы он лег на дно. Ты пытался замять дело о наезде с помощью наличных в обмен на то, что пострадавшая не станет возбуждать дела. И не говори, что это все плод воспаленного воображения сержанта Селлерса. Знаешь что?

 Что?  спросил я.

 После того как машину Филлис Даусон обследовали в полицейской лаборатории, они обнаружили на решетке радиатора три четко различимые нити. Сравнив эти нити с порванным платьем миссис Честер, которое было на ней в тот злополучный день, эксперты установили полное тождество волокон Посмотрим, что скажет в суде, перед лицом жюри присяжных, этот бойкий адвокат, которого наняли Даусоны.

 Полиция изъяла платье, которое было на миссис Честер?  спросил я.

 Нет,  ответила она.  Но они взяли образчик материи.

 Как это?

 Миссис Честер сбили на перекрестке, и карета «Скорой помощи» доставила ее в больницу. Она была в шоке. Врачи предупредили, что ей следует несколько дней полежать в постели, чтобы исключить возможные осложнения. К счастью, кости оказались целы.

Поскольку женщину сбила машина, а ее платье оказалось разорванным, судя по всему в результате дорожного инцидента, полицейские отрезали небольшой кусок материи с внутренней стороны подола.

 Она дала им свое разрешение?

 Почем я знаю, черт тебя возьми?  возмутилась Берта.  Дальше полиция сбилась со следа, поскольку в дело вмешался ты! Случай обыкновенный. Полиция всегда собирает фактические доказательства, которые потом обрабатывают и предъявляют на судебном процессе. Лишившись миссис Честер, полиция попадает в глупое положение, правда, у них есть косвенные доказательства: побитое крыло и волокна, оставшиеся на решетке радиатора, или как там они ее называют. Точно, Селлерс именно так и сказал.

 Так это он вам рассказал?

 Он рассказал мне достаточно, чтобы я сделала для себя вывод: не лезть в это дело, а то вместе с тобой лишусь лицензии. Селлерс, будь он проклят, всегда был мне хорошим другом.

 Я тоже был ему хорошим другом,  кисло заметил я.  И не раз выручал его.

 Ты его всегда так выручаешь, что он ходит злой как черт.

 Ничем не могу помочь.

 Да, ты его выручал, только на этот раз ты перегнул палку. Тебе остается лишь одно.

 Что?

 Утереть нос Селлерсу. Только, пожалуйста, не ссылайся на меня!

 Вы имеете в виду миссис Честер?

 Я имею в виду миссис Честер. Ты дал ей денег. Она на «скорой» помчалась в аэропорт. По всей видимости, села в самолет до Денвера, В Денвере с ней что-то случилось. Для нее было там заказано инвалидное кресло, и кто-то умыкнул ее из аэропорта. Даю тебе две попытки, чтобы угадать, кто это был.

 Хотите сказать, что это был наш клиент?

 Я хочу сказать именно это,  поморщилась Берта.  Зажарьте меня, как устрицу, но я бы с радостью вонзила бы в него свои когти!

 Хотите сказать, что это был наш клиент?

 Я хочу сказать именно это,  поморщилась Берта.  Зажарьте меня, как устрицу, но я бы с радостью вонзила бы в него свои когти!

Я не стал возражать.

 Этот чертов клиент,  пыхтя, продолжала Берта,  подставил тебя самым элементарным образом. Он заманил тебя в ловушку, подкинув немного деньжат, после чего спокойно исчез с горизонта. Знаешь, что я тебе скажу?

 Что?

 Селлерс считает, что эта Филлис Даусон не та, за кого себя выдает. Что она никакая не дочь Клейтона, а его любовница. И что он богатый человек, которому пришлось бы за все расплачиваться.

Я сунул руки в карманы и плюхнулся на стул.

 Ну?  требовательно продолжила Берта.  Скажи хоть что-нибудь.

 Дайте подумать.

 Поздно спохватился, черт тебя возьми. Раньше нужно было думать, до того, как сунуть голову в петлю. Конечно, мне будет тебя недостовать как партнера, но Селлерс как пить дать отнимет у тебя лицензию. Он просто взбешен. Таким я его никогда не видела. Он заявил, что на поиски миссис Честер брошено тридцать сотрудников его подразделения.

 Вполне возможно,  невозмутимо отозвался я.  Но до меня ему не добраться.

 Что значит не добраться?

 Он дал мне срок, в течение которого я должен был назвать имя моего клиента, и пообещал в присутствии свидетелей, что, если я назову это имя, он от меня отстанет.

 Держи карман шире,  возразила Берта.  Мне он сказал, что ты пытался подбить его на такой шаг, но он тебя предупредил, что, если ты попытаешься хоть раз нарушить правила, тебе несдобровать. И по его словам, ты их уже нарушил. Ты назвал ему имя клиента, но на тебе все равно висит соучастие Он велел передать: если ты доставишь к нему миссис Честер сегодня до двенадцати ноль-ноль, то значительно облегчишь себе жизнь, и что он не собирается мириться с детективным агентством, которое норовит покрывать преступников.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке