Эрл Стенли Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 30. Партия в покер стр 25.

Шрифт
Фон

 Вот он, боковой вход.

 Минуточку,  поспешил Морейн и, вытащив из кармана платок, тщательно вытер ручку двери. Войдя в дом, он проделал то же самое с обратной стороны.

 Вот он, боковой вход.

 Минуточку,  поспешил Морейн и, вытащив из кармана платок, тщательно вытер ручку двери. Войдя в дом, он проделал то же самое с обратной стороны.

 Куда теперь?

 Там лестница, прямо перед вами.

Морейн закрыл дверь, зажег спичку и вслед за девушкой стал подниматься по ступеням. Оба шли на цыпочках.

 Осторожно,  предупредил он, оказавшись наверху.  Ни до чего не дотрагивайтесь.

Перед коридором Натали посоветовала:

 Придется посветить еще. В прошлый раз я шла на ощупь.

Морейн зажег вторую спичку. Ветер звонко гонял по коридору какие-то бумаги. В глубине виднелась распахнутая дверь.

 Нам туда,  прошептала девушка.

Морейн махнул рукой и снова чиркнул спичкой. Перед кабинетом он отодвинул Натали Райс в сторону и вошел первым.

Разбитое окно выходило на север. Голосистый ветер свободно разгуливал по комнате среди разбросанных повсюду документов. Все пронизывал какой-то неприятный запах.

Морейн загородился от сквозняка и запалил еще одну спичку. Пламя выхватило из темноты окно с зубьями разбитых стекол. Прямо под ним лежал на спине мужчина лет пятидесяти с поредевшими на висках волосами, с острыми уголками блестевших черных усиков.

Морейн невольно вскрикнул, когда порыв шального ветра заставил его наклониться вперед и погасил тщедушный огонек.

Стоявшая рядом секретарша вполголоса подсказала:

 Там, на столе, свеча.

Снова вспыхнула спичка. Морейн ладонью прикрывал ее пламя от разгулявшегося ветра. Пока он осматривался, Натали Райс протянула руку за свечой, но Морейн, взглянув на нее, остановил секретаршу:

 Не надо. Она еще может сыграть свою роль.

 Каким образом?

 Свеча, должно быть, погасла в тот момент, когда разбили окно. Поскольку, как это очевидно, кто-нибудь знает, когда ее зажгли, то можно будет определить время преступления.

Девушка удивленно взглянула на него, но Морейн воздержался от разъяснений.

 Главное ничего не трогайте,  повторил он.  А вон у телефона и ваша сумочка, заберите ее. Возьмите платок и оботрите им аппарат. То же самое проделайте со стеклянной подставкой. Посмотрите, не забыли ли вы там еще что-нибудь.

При неровном свете новой спички Морейн, оберегая ладонью пламя, внимательно осмотрел свечу. Оранжевого цвета, она имела примерно пять дюймов в высоту и один в толщину. Затем он стал изучать кабинет.

 Вон там, под письменным столом, что-то лежит. Вроде бы ваш платочек. Поднимите его.

Морейн быстро, но схватывая все на лету, обежал глазами всю комнату.

 Повторяю: ничего не касайтесь. Оберните руку платком и протрите все предметы, до которых вы могли дотрагиваться Великий Боже! Сколько же здесь разбросано обгоревших спичек! Так и кажется, что вы непременно хотели известить полицию о том, что побывали тут.

 Было так темно,  смутилась Натали.  А я так боялась как, впрочем, и сейчас.

Морейн показал жестом, насколько он ее понимает.

 Не терзайтесь. Быстро соберите их.

 А что вы делаете со своими?  поинтересовалась она.

 Я их кладу обратно в коробок,  ответил он, продолжая рассматривать помещение.  Ага! Вот и открытый сейф. Он был точно в таком же состоянии, когда вы здесь были?

 Думаю, да. Впрочем, я не заметила.

 По всей видимости, все эти бумаги вынули из него Нет, не трогайте их. Занимайтесь только своими вещами.

 Может, пора позвонить в полицию, притворясь, что мы только сейчас обнаружили труп?  предложила Натали Райс.

 Ни в коем случае. Мы не сможем объяснить, как здесь очутились. Тут такой кавардак. И что это вам взбрело в голову звонить мне отсюда?

 Прошу извинить меня,  прошептала девушка.  В тот момент мне это показалось наилучшим решением. Хотелось, чтобы вы немедленно присоединились ко мне.

 Ладно,  успокоил ее Морейн.  Больше нам здесь делать нечего. Уходим.

 А этот человек? Вы уверены, что он мертв?

 Бесспорно,  заявил Морейн.  Видите пулевые ранения: одно в грудь, другое в голову? Этот пороховой ожог, видимо, доказывает, что в голову стреляли, когда он уже лежал на полу. При падении он разбил окно. Кругом осколки стекла, даже на его пиджаке. Нет, подходить не стоит, в этом нет никакой необходимости. У меня осталось совсем мало спичек. Надо поскорее смываться.

Он бесшумно вышел в коридор. Девушка последовала за ним.

Он бесшумно вышел в коридор. Девушка последовала за ним.

 Поедем на такси?  спросила она, когда они спустились вниз.

 Отсюда ни в коем случае,  возразил он.  Незачем за собой оставлять еще и новые следы.

Перед тем как выйти наружу, Морейн немного постоял у двери, прислушиваясь. Ни души, все было тихо. Он сделал знак Натали, и оба на цыпочках дошли до главного входа. На улице Морейн предложил девушке руку, свернул налево, и ускоренным шагом они стали удаляться от дома Диксона.

 Скажите,  спросила она, когда они отошли уже на приличное расстояние,  как вы установили, что ворвавшийся в разбитое окно ветер задул свечу сразу же?

 Очень просто!  воскликнул он.  Воск ровно облегал основание свечи. Если бы она не погасла тут же, то на сквозняке растаяла бы с одной стороны сильнее, и воска в этом месте было бы больше.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке