Чтобы не попасться ему на глаза, он выскользнул на улицу через служебный вход. Каких-либо вызывавших подозрение машин поблизости он не обнаружил.
Окунувшись в завывающую буйным ветром ночь, Морейн быстро свернул налево, затем направо, а пройдя полквартала, перешел улицу.
Слежки не было.
Он подозвал проезжавшее мимо такси:
На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!
Глава 9
Как только такси проскочило через железнодорожный переезд Мэплхерста, Морейн, вытащив мелочь из кармана, обратился к водителю:
Стоп! Высадите меня здесь.
Вас подождать? осведомился тот.
Морейн отрицательно покачал головой и открыл дверцу. В машину со свистом ворвался ветер. Морейн поднял воротник пальто и вышел.
Таксист повернулся и со своего места попытался закрыть дверцу, но стихия так разбушевалась, что ему удалось это сделать лишь с помощью навалившегося всем корпусом Морейна.
Вот это ночка! вырвалось у водителя, и он с любопытством проследил, как Морейн скрылся в взвихренной ненастьем ночи. И лишь затем тронулся с места.
Морейн повернул налево. Из мрака выступило четырехэтажное здание, обнесенное железной оградой. Преодолевая ураганные порывы ветра, Морейн двинулся к главному входу, смутно выделявшемуся в свете недалеко стоявшего уличного фонаря.
Вид дома его поразил. Если в соседних особняках светились кое-где окна, то этот был полностью погружен в густую темноту.
Морейн, миновав калитку, уже двигался по гаревой дорожке, когда внезапно услышал, как кто-то неуверенно и еле слышно произнес его имя. Из сплошной тьмы к нему шагнула изящная фигурка. У него на руке повисла Натали Райс.
Что случилось? обеспокоенно спросил он.
Та вцепилась в рукав его пальто, как перепуганный ребенок.
Ну ладно, ладно, дочка, стал успокаивать ее Морейн. Что стряслось?
Я не могу вам сказать разрыдалась Натали. Райс. Уйдем отсюда поскорее.
Он встряхнул ее за плечи.
Очнитесь! потребовал Морейн, отступив, чтобы разглядеть выделявшееся смутным белым пятном лицо девушки.
Она, наоборот, еще больше прильнула к нему, уткнувшись в грудь. Ее всю трясло.
Морейн настороженно оглядел обе стороны дорожки, которая вела к резиденции Диксона. Ни души.
Правой рукой он обнял девушку, одновременно приподняв ее подбородок.
Послушайте, настаивал он. Вам надо
Он почувствовал, как ее слезы оросили его пальцы.
Он мертв, выдохнула она. Убит!
Кто?
Диксон.
Откуда вам это известно?
Я там была.
Когда?
Когда звонила вам.
Кто его убил?
Не знаю.
Давно он мертв?
Не знаю. Думаю, что его убили совсем недавно. Какой ужас!
Как вы вошли в дом?
Натали охватил озноб, и она еще сильнее ухватилась за Морейна.
Ну пожалуйста, умоляла она, разве мы не можем уйти отсюда куда-нибудь? Я хочу оказаться как можно дальше от этого места.
Да придите же вы, в конце концов, в себя! не выдержал Морейн и еще крепче прижал ее руку к себе. Вы были в комнате, где произошло убийство?
Да придите же вы, в конце концов, в себя! не выдержал Морейн и еще крепче прижал ее руку к себе. Вы были в комнате, где произошло убийство?
Да.
Ничего там не забыли?
В каком смысле?
Касались ли вы чего-нибудь, не оставили ли платок, сумочку, сигарету и тому подобное?..
Н-н не з-знаю.
В таком случае проверим. Вы были в перчатках?
Нет.
Где была ваша сумочка? Вы брали ее с собой?
Кажется, да. Но сейчас ее нет.
Где вы ее оставили?
Не не знаю.
Почему вы не позвонили в полицию?
Потому что не могла сразу сообразить, как поступить. Я думала что вы-то уж разберетесь что к чему.
Тревогу уже подняли? Кто-нибудь еще в курсе происшествия?
Нет.
Где вы находились все это время?
Простояла здесь ожидая вас.
Перестаньте же наконец реветь! воскликнул он. Присядем.
Он сбросил пальто и расстелил его на краю дорожки, ведущей к дому. Натали Райс устроилась на нем, Морейн сел рядом. Всхлипывая, она прислонилась головой к его плечу и какое-то время оставалась в таком положении. Затем глубоко вздохнула, выпрямилась и сказала:
Одолжите, пожалуйста, платок. И впрямь пора кончать лить слезы.
Вот так-то лучше, обрадовался Морейн, передавая ей платок. Вы слишком практичны, чтобы позволять своим нервам так разгуляться.
Я была не в силах удержаться, постепенно успокаиваясь, оправдывалась она. Случившееся меня так потрясло. Я совершенно не представляла, что надо делать. Увидев распростертого на полу человека, совсем растерялась.
Отчего он умер?
Не могу сказать.
Вы заметили оружие или что-нибудь в этом роде?
В кабинете было совсем темно. А я пользовалась только спичками.
Откуда вы их доставали?
Из сумочки. У меня там лежал пакетик картонных спичек с маркой ресторана, где я обедала.
Почему не горел свет?
Не знаю.
Как вы очутились в кабинете Диксона?
Дверь была открыта.
Морейн напряженно думал.
Послушайте, мисс Райс. Из-за этого ветра плохо слышно. Наклонитесь и расскажите мне на ухо все, что произошло, с самого начала.
Я приехала на такси, начала девушка. Подойдя к двери, позвонила. На пороге появился дворецкий с зажженной свечой в руке. Я заявила ему, что журналистка и пришла поговорить с мистером Диксоном в связи с похищением Энн Хартвелл. В этот момент порыв ветра погасил свечку. В доме вообще не было света. Дворецкий объяснил, что произошла какая-то авария с электросетью. Он пригласил меня пройти в вестибюль. Я вошла, он вновь зажег свечу, попросил меня подождать и стал подниматься по внутренней лестнице. Заранее зная, что Диксон меня не примет, я решила последовать за ним. По пути он разок обернулся, но впотьмах меня не заметил. Оказавшись наверху, он дошел по коридору до кабинета и скрылся там. Я прильнула к двери и слышала, как он доложил Диксону, что пришла журналистка, которая хотела бы побеседовать с ним по вопросу о каком-то похищении. Тот спросил, какую я представляю газету, дворецкий ответил, что он этого не выяснил. Тогда Диксон обозвал его олухом и велел передать мне, чтобы я связалась с ним на следующий день