Эрл Стенли Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 13. Счет девять стр 23.

Шрифт
Фон

 Она сказала полиции, что речь идет об отравлении мышьяком?

 Именно.

 И так оно и было?

 Странно, не правда ли?

 Может быть, и странно. Но не ломайте себе над этим голову, Дональд. Мы ведь тоже не идиоты.

 А что с привратником?

 Тосты приносил он, но приготовила их, по всей видимости, миссис Баллвин. Ее супруг делал коктейли. У него в руках как раз был миксер, когда миссис Баллвин взяла с подноса один из тостов и сунула ему в рот. Потом она взяла тост и себе. После этого привратник взял поднос и вышел.

 Шарлотта была при этом?

 Да, была. Если Баллвин и спасется, то только благодаря тому, что она мгновенно приняла соответствующие меры.

 Шарлотта тоже пробовала эти тосты?

 Да.

 И ей не стало плохо?

 Вы должны принять во внимание, что миссис Баллвин знала, какой из тостов отравлен.

 А что полиция, думает о привратнике?

 Работу свою он не любит, считает, что способен на большее. Но это уже наше дело, Дональд. Как я уже сказал, мы не идиоты.

 А что было после того, как Шарлотта вам позвонила?

 Должно быть, когда она еще звонила, Дафна Баллвин поняла, что ее намерения разгаданы, и быстро смылась.

Я хотел что-то сказать, но в этот момент зазвонил телефон. Берта просто отодвинула аппарат в сторону.

 Снимите трубку,  посоветовал Селлерс.  Во-первых, мои люди знают, что я здесь, а во-вторых, это может звонить человек, который следит за Дафной Баллвин. Эх, если бы это действительно было так!

Берта сняла трубку:

 Алло?  А потом добавила: Да, он здесь.  Она кивнула Селлерсу.  Это вас, Фрэнк.

Тот взял трубку:

 Слушает инспектор Селлерс. В чем дело?

Какое-то время он слушал, потом хмуро посмотрел на меня и сказал:

 Дональд, полиции бросился в глаза человек, который наблюдал за домом Баллвинов. Они его забрали.

У этого парня есть лицензия частного детектива. Он утверждает, что вел наблюдение по вашему поручению.

 Значит, он все еще там?

 И значит, миссис Баллвин выскользнула из-под его наблюдения. Что мне с ним делать? Отпустить домой?

Я с улыбкой посмотрел на него.

 Можете быть уверены, что он не отправится домой, если не получит таких указаний от меня или Берты. И он очень удивится, если узнает, что миссис Баллвин ускользнула от него. Давайте не будем терять времени, инспектор, и сами наведаемся туда. Мы должны с ним поговорить.

 Я не против,  согласился Селлерс.  И потом, я хотел бы видеть человека, который дежурил в первую половину дня. Если она заходила в аптеку, то этот человек сможет сказать в какую. Едемте!

 Я поеду вслед за вами на своей машине,  сказал я.  Мне нужно быстрее вернуться.

 Я поеду вслед за вами на своей машине,  сказал я.  Мне нужно быстрее вернуться.

 Я сам отвезу вас обратно,  заверил Селлерс.  Моя сирена поможет нам добраться туда побыстрее.

Берта удрученно произнесла:

 Я буду ждать тебя здесь, Дональд. Позвони мне, если будет что-нибудь важное!

 Хорошо,  сказал я.  Едемте, Фрэнк!

Глава 7

Джим Формби, человек, которого я нанял на вторую половину дня, был заслуженным ветераном своей профессии. Ничего не могло его удивить или вывести из равновесия.

Когда я с Селлерсом подошел к нему, его лицо расплылось в улыбке.

 Я так и думал, что вы приедете,  сказал он мне.  Я бы давно позвонил вам, если бы не боялся, что она покинет дом.

 Она уже давно смылась,  буркнул инспектор.

 Что здесь произошло за это время?  спросил я Формби.

 Я все записал. Когда приехала «скорая помощь», когда появилась полиция. Двое полицейских все еще находятся в доме. Один из них даже хотел меня прогнать.

Я заметил:

 И тем не менее, судя по всему, она от вас ускользнула.

Формби мотнул головой.

 И тем не менее это так,  повторил я.  Видимо, ушла через черный ход.

 В таком случае она должна была перелезть через решетку высотой в десять футов,  сказал Формби.  Кроме того, с этого поста я видел обе двери.

 Достаточно было на несколько мгновений отвести взгляд,  высказал я предложение.

Формби медленно покачал головой.

 Исключено. Мои глаза так натренированы, что отмечают любое движение.

Я посмотрел на инспектора.

 Вы совершенно уверены, что ее нет в доме?

 Конечно, черт меня возьми!  отметил он.  Мы получили ключи от Джеральда Баллвина, и мои люди до сих пор находятся в доме.

 Вы хорошо обыскали дом?  поинтересовался Формби.

Фрэнк Селлерс задумчиво посмотрел на него. Казалось, он хотел что-то добавить, но промолчал.

Я предложил:

 Может быть, осмотрим дом еще раз, Селлерс? Только для очистки совести.

 Пойдемте.

 Мне ждать здесь?  спросил Формби.

 Да,  ответил я.

 Зачем?  удивился инспектор.

Я промолчал.

Мы перешли улицу и поднялись по ступенькам дома. Один из полицейских стоял сразу за дверью. Когда Селлерс постучал, он открыл дверь и сказал:

 О, добрый вечер, инспектор, входите.

 Как у вас дела, ребята?  спросил тот.

 Мы ничего не обнаружили, инспектор. Нас сейчас здесь двое.

Селлерс приказал:

 Оставайтесь на местах, а мы здесь немного осмотримся.

Мы прошли через гостиную, в которой я уже сегодня побывал и разговаривал с миссис Баллвин, затем через столовую, буфетную и подошли к кухне.

Второй полицейский как раз заканчивал осмотр буфета.

 Что-нибудь нашли?  спросил Селлерс.

 Ничего, инспектор. Я уже пошел по второму разу.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке