Она сказала полиции, что речь идет об отравлении мышьяком?
Именно.
И так оно и было?
Странно, не правда ли?
Может быть, и странно. Но не ломайте себе над этим голову, Дональд. Мы ведь тоже не идиоты.
А что с привратником?
Тосты приносил он, но приготовила их, по всей видимости, миссис Баллвин. Ее супруг делал коктейли. У него в руках как раз был миксер, когда миссис Баллвин взяла с подноса один из тостов и сунула ему в рот. Потом она взяла тост и себе. После этого привратник взял поднос и вышел.
Шарлотта была при этом?
Да, была. Если Баллвин и спасется, то только благодаря тому, что она мгновенно приняла соответствующие меры.
Шарлотта тоже пробовала эти тосты?
Да.
И ей не стало плохо?
Вы должны принять во внимание, что миссис Баллвин знала, какой из тостов отравлен.
А что полиция, думает о привратнике?
Работу свою он не любит, считает, что способен на большее. Но это уже наше дело, Дональд. Как я уже сказал, мы не идиоты.
А что было после того, как Шарлотта вам позвонила?
Должно быть, когда она еще звонила, Дафна Баллвин поняла, что ее намерения разгаданы, и быстро смылась.
Я хотел что-то сказать, но в этот момент зазвонил телефон. Берта просто отодвинула аппарат в сторону.
Снимите трубку, посоветовал Селлерс. Во-первых, мои люди знают, что я здесь, а во-вторых, это может звонить человек, который следит за Дафной Баллвин. Эх, если бы это действительно было так!
Берта сняла трубку:
Алло? А потом добавила: Да, он здесь. Она кивнула Селлерсу. Это вас, Фрэнк.
Тот взял трубку:
Слушает инспектор Селлерс. В чем дело?
Какое-то время он слушал, потом хмуро посмотрел на меня и сказал:
Дональд, полиции бросился в глаза человек, который наблюдал за домом Баллвинов. Они его забрали.
У этого парня есть лицензия частного детектива. Он утверждает, что вел наблюдение по вашему поручению.
Значит, он все еще там?
И значит, миссис Баллвин выскользнула из-под его наблюдения. Что мне с ним делать? Отпустить домой?
Я с улыбкой посмотрел на него.
Можете быть уверены, что он не отправится домой, если не получит таких указаний от меня или Берты. И он очень удивится, если узнает, что миссис Баллвин ускользнула от него. Давайте не будем терять времени, инспектор, и сами наведаемся туда. Мы должны с ним поговорить.
Я не против, согласился Селлерс. И потом, я хотел бы видеть человека, который дежурил в первую половину дня. Если она заходила в аптеку, то этот человек сможет сказать в какую. Едемте!
Я поеду вслед за вами на своей машине, сказал я. Мне нужно быстрее вернуться.
Я поеду вслед за вами на своей машине, сказал я. Мне нужно быстрее вернуться.
Я сам отвезу вас обратно, заверил Селлерс. Моя сирена поможет нам добраться туда побыстрее.
Берта удрученно произнесла:
Я буду ждать тебя здесь, Дональд. Позвони мне, если будет что-нибудь важное!
Хорошо, сказал я. Едемте, Фрэнк!
Глава 7
Джим Формби, человек, которого я нанял на вторую половину дня, был заслуженным ветераном своей профессии. Ничего не могло его удивить или вывести из равновесия.
Когда я с Селлерсом подошел к нему, его лицо расплылось в улыбке.
Я так и думал, что вы приедете, сказал он мне. Я бы давно позвонил вам, если бы не боялся, что она покинет дом.
Она уже давно смылась, буркнул инспектор.
Что здесь произошло за это время? спросил я Формби.
Я все записал. Когда приехала «скорая помощь», когда появилась полиция. Двое полицейских все еще находятся в доме. Один из них даже хотел меня прогнать.
Я заметил:
И тем не менее, судя по всему, она от вас ускользнула.
Формби мотнул головой.
И тем не менее это так, повторил я. Видимо, ушла через черный ход.
В таком случае она должна была перелезть через решетку высотой в десять футов, сказал Формби. Кроме того, с этого поста я видел обе двери.
Достаточно было на несколько мгновений отвести взгляд, высказал я предложение.
Формби медленно покачал головой.
Исключено. Мои глаза так натренированы, что отмечают любое движение.
Я посмотрел на инспектора.
Вы совершенно уверены, что ее нет в доме?
Конечно, черт меня возьми! отметил он. Мы получили ключи от Джеральда Баллвина, и мои люди до сих пор находятся в доме.
Вы хорошо обыскали дом? поинтересовался Формби.
Фрэнк Селлерс задумчиво посмотрел на него. Казалось, он хотел что-то добавить, но промолчал.
Я предложил:
Может быть, осмотрим дом еще раз, Селлерс? Только для очистки совести.
Пойдемте.
Мне ждать здесь? спросил Формби.
Да, ответил я.
Зачем? удивился инспектор.
Я промолчал.
Мы перешли улицу и поднялись по ступенькам дома. Один из полицейских стоял сразу за дверью. Когда Селлерс постучал, он открыл дверь и сказал:
О, добрый вечер, инспектор, входите.
Как у вас дела, ребята? спросил тот.
Мы ничего не обнаружили, инспектор. Нас сейчас здесь двое.
Селлерс приказал:
Оставайтесь на местах, а мы здесь немного осмотримся.
Мы прошли через гостиную, в которой я уже сегодня побывал и разговаривал с миссис Баллвин, затем через столовую, буфетную и подошли к кухне.
Второй полицейский как раз заканчивал осмотр буфета.
Что-нибудь нашли? спросил Селлерс.
Ничего, инспектор. Я уже пошел по второму разу.