Эрл Стенли Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 9. Двойная страховка стр 39.

Шрифт
Фон

 Как же это все-таки случилось?

 Как обычно случаются такие вещи,  сказала она с горечью. Взгляните только на нее! Мне неприятно говорить о ней. Как может эта бабища удержать кого-нибудь? Есть только один способ.

Я уставился на нее.

 Вы имеете в виду шантаж?

 Нет, конечно. Просто эта женщина превосходная актриса. Вы когда-нибудь задумывались, Дональд, почему так много интересных женщин с яркой индивидуальностью не находят себе пары, тогда как придирчивые, ворчливые, вечно ноющие персоны обычно раздобывают хороших мужей?

 Вы собираетесь посвятить меня в тайны секса?

 Да, если вы в этом нуждаетесь,  усмехнулась она.  Вы достаточно взрослый, чтобы кое-что узнать о жизни.

 Так говорите.

 Люди, обладающие индивидуальностью, обычно не прибегают к дешевым трюкам, как это делают ханжи и лицемеры. Женщины такого типа предстают перед людьми такими, каковы они есть на самом деле. И мужчины вступают в брак с ними или отказываются от него. Но есть другой тип женщин. У них нет индивидуальности, но есть великолепное умение притворяться, носить маску и скрывать это до поры до времени. И вот нынешняя жена отца находит, что он одинок, нуждается в уходе и семейном очаге, что его дочь путешествует во всему свету и, возможно, скоро выйдет замуж. Она приглашает его к себе обедать. Боб прекрасно ведет себя, создавая иллюзию мужского радушия. Ничто не дает повода видеть в ней ту особу, с которой вы встретились теперь. Отец слыхом не слыхал до женитьбы на ней о ее высоком давлении. Карлотта выглядела очаровательной, жаждущей семейного очага домашней кошечкой, которая будет гладить отца по голове, когда он устанет, и играть с ним в шахматы. Да она просто обожает шахматы!  Глаза Альты сверкнули. Но ни разу не сыграла с отцом и партии со дня замужества.  Альта повысила голос, явно подражая мачехе: «О, мне бы очень хотелось, Генри, я так скучаю по шахматам, но моя бедная голова, мое давление, ты же знаешь. Доктор советует спокойные, легкие занятия».  Внезапно Альта оборвала свой монолог.  Ну вот,  сказала она,  вы вынудили меня к откровенности. Я полагаю, вы давно искали такую возможность и рассчитывали подловить меня, когда я буду не в себе и расскажу вам обо всех этих проклятых вещах.

 Вы ошибаетесь,  возразил я.  Меня не очень занимают эти «проклятые вещи». Я прежде всего хотел знать о финансовых сделках между вами и братом.

 Вот благодарность!  засмеялась Альта.  Я раскрываю перед вами душу и слышу в ответ, что вам нет. до этого дела!

Я ухмыльнулся.

 Вы ели что-нибудь?

 Нет, и умираю с голоду. Я все ждала, когда вы подъедете.

 В городе наверняка уже все закрыто, но мы могли бы поискать заведение, которое работает и ночью.

 Знаете, Дональд, этот запах чеснока

 Омерзителен,  подсказал я.

Она расхохоталась:

 Вы очень симпатичный субъект, Дональд, но ездите на ужасающей колымаге. Вот, возьмите ключи от моей машины, поедем искать приключений.

 Когда, вы сказали, приедет ваш отец?

 Не раньше полуночи.

Она открыла дверцу машины и юркнула внутрь. Я включил зажигание. Мотор заурчал, машина тронулась. Это было стремительное движение, почти беззвучное и мощное, как взлет сигнальной ракеты. Я снизил скорость, но затем нажал на газ, и машина рванула вперед так, что мы едва не попадали. Альта рассмеялась: из-за привычки к своей развалюхе?

 Не правда ли, Дональд, она начинает двигаться, когда вы переключаетесь на вторую скорость, если только не спускаетесь под гору или не увязаете в грязи?

 Пожалуй,  согласился я.

Мы нашли уютный испанский ресторанчик и легко поужинали.

 Давайте покатаемся немного при лунном свете,  предложила она, когда мы вышли из ресторана.

Я рассчитывал на ровную, спокойную дорогу вдоль реки. Так оно и оказалось. Дорога вела к горному перевалу, откуда можно было смотреть вниз на город и его окраины. С высоты изувеченная земля, отходы и шлак не производили такого ужасного впечатления. Лунный свет смягчал всю панораму, она как бы становилась частью ночи и звездного неба, сливалась воедино с дикой природой.

Я выключил мотор и свет. Альта прижалась ко мне. Одичавший кролик замер на тропе перед машиной. Сова ринулась на мышь. Темными провалами сгустились тени в ущельях. Вершины гор и долина внизу мирно покои-.лись, облитые лунным светом. Я почувствовал тяжесть тела Альты, крепко прижавшейся ко мне, услышал ее дыхание. Я взглянул на нее, думая, что она задремала, но глаза Альты были широко раскрыты и жадно впитывали красоту окружающего

Ее рука скользнула вниз и отыскала мою. Указательным пальцем она провела по ней и, глубоко вздохнув, спросила;

 Вам нравится все это, Дональд?

Вместо ответа я мягко прижался губами к ее виску.

На мгновенье мне показалось, что она хочет подставить мне губы для поцелуя, но она не сделала этого. Альта сидела неподвижно, по-прежнему тесно прижавшись ко мне.

Минуты текли.

 Лучше поедем назад, чтобы быть в кемпинге, когда появится ваш отец,  предложил я.

 Да, наверное, пора.

Приближаясь к кемпингу, мы кружили по пригород дам Валлидейла. Альта вздохнула:

 Дональд, я навсегда могла бы полюбить вас за это.

 За что именно?

 Просто за все то, что вокруг нас.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке