Это вовсе не мой муж, прервала женщина речь прокурора. Она произнесла это так, как будто констатировала нечто само собой разумеющееся и не подлежащее обсуждению.
Выходит, вы прилетели сюда в результате ошибки? спросил Селби. Это же Он замер посередине фразы. Великий Боже! выдавил прокурор и уселся на вращающееся кресло у своего стола, переведя изумленный взгляд на шерифа.
Тот смотрел на прокурора с мрачным сочувствием.
Понимаете, начал объяснять Брэндон, у него в бумажнике оказались визитные карточки и водительское удостоверение, он писал вам письмо, поэтому у нас не было сомнений, что это Чарльз Брауер.
Это не мой муж, произнесла дама тем же не терпящим возражений тоном. Я никогда не видела человека, который умер здесь, у вас.
Но послушайте, сказал Селби, его мозг лихорадочно пытался прорваться через лабиринт противоречивых фактов, почему он вам писал, если Кстати, Рекс, как он зарегистрировался в гостинице?
Под именем преподобного Чарльза Брауера, проживающего на Сентрал-стрит, 613, Миллбэнк, Невада.
Селби потянулся за шляпой:
Пойдем, Рекс, нам предстоит раскопать это дело до дна.
Женщина, облаченная в потертый коричневый костюм, ее руки в коричневых перчатках все еще покоились на коленях, сказала с упрямой решимостью:
Это не мой муж. Кто оплатит мри дорожные расходы из Невады и обратно? Не думайте, что я уеду домой, не получив положенной компенсации. Я способна доставить вам крупные неприятности, джентльмены. Известие о смерти мужа явилось для меня огромным потрясением.
Глава 4
Когда Селби вышел из кабинета, в приемной его встретила спортивного вида энергичная молодая женщина, одетая в практичный, сшитый у хорошего портного деловой костюм.
Привет, Сильвия, сказал прокурор. Хочешь со мной побеседовать?
Да.
Сейчас я ужасно занят. Может быть, встретимся во второй половине дня?
Во второй половине не выйдет, ответила она.
Но почему?
Девушка рассмеялась, ее светло-карие глаза весело и открыто смотрели на Селби, однако поднятый подбородок демонстрировал отчаянную решимость.
Не забывай, что в данный момент ты имеешь честь беседовать с репортером газеты «Кларион» мисс Сильвией Мартин, получившей задание взять интервью. Если она не сумеет сделать это, то потеряет работу.
Но разве нельзя немного подождать? взмолился Селби.
Абсолютно невозможно.
Отложим, я просто обязан ехать.
Она неохотно повернулась к двери:
Хорошо, раз ты так считаешь. Я не руковожу газетой. Это босс послал меня взять интервью, подчеркнув его исключительную важность для нашего издания. Если ты не хочешь сотрудничать с нами и желаешь поссориться, ну что же, в таком случае я умываю руки.
Шериф нахмурился и сказал:
Вообще-то, Дуг, я и один мог бы начать расследование, а ты
Селби вздохнул, повернулся к двери кабинета и произнес:
Что поделаешь, входи, Сильвия.
Когда за ними захлопнулась дверь кабинета, она весело рассмеялась.
Прости меня за ложь, Дуг, взмолилась она.
Какую ложь?
Да о том, что босс приказал мне взять интервью.
Значит, редактор ничего не требовал?
Нет, я просто тебя купила.
Тень раздражения промелькнула на его лице.
Ну не надо сердиться, Дуг, сказала девушка, это невежливо. И вообще тебе не стоит так серьезно воспринимать обязанности окружного прокурора.
Давай, Сильвия, выкладывай побыстрей, что тебе надо. У меня очень важное дело, а ты сбиваешь меня с толку.
Девушка села, закинула ногу на ногу, огладила юбку, извлекла карандаш и блокнот и принялась рисовать крошечные сложные орнаменты в левом верхнем углу листка.
Ты знаешь, Дуг, что «Кларион» поддерживала тебя во время предвыборной кампании. «Блейд» боролась против. Теперь мы хотим использовать свой шанс.
Вы получите информацию, как только я сам что-нибудь узнаю.
А как насчет пасторской жены? поинтересовалась девушка. Я слышала, она не смогла опознать тело?
Откуда тебе это известно?
Маленькая птичка в клювике принесла.
Ну и что из этого вытекает?
Сильвия серьезно посмотрела ему прямо в глаза.
Дуг, медленно произнесла она, ты знаешь, к каким ужасным последствиям может привести то, что с самого начала ты провалишь важное расследование?
Он кивнул.
Что заставляет тебя думать, будто я провалю расследование, Сильвия?
Если хочешь, считай это женской интуицией. Ты же знаешь, как отчаянно я работала во время предвыборной кампании и как горжусь, что ты избран. Я
Селби рассмеялся:
Хорошо, Сильвия, твоя взяла Вот что произошло. Женщина на самом деле миссис Мэри Брауер из Милл-бэнка в Неваде. Она утверждает, что этот труп вовсе не ее супруг, и, кроме того, склонна выходить из себя по малейшему поводу.
Ну и в каком положении ты находишься в настоящий момент?
Если по совести, то не имею ни малейшего понятия.
Но разве покойный не оставил в машинке письмо своей дорогой супруге? И разве оно не было адресовано миссис Чарльз Брауер, проживающей в Миллбэнке?
Да, было дело, согласился Селби.
Но в таком случае, что все это должно означать?
Это может означать две вещи, задумчиво начал Селби. Если человек, зарегистрировавшийся как Брауер, хотел убедить некоего посетителя, что он в самом деле Брауер, то нет ничего более естественного, чем написать письмо и оставить его в машинке. После этого он под благовидным предлогом выходит ненадолго из комнаты в расчете на то, что посетитель за время его отсутствия прочитает письмо.