Эрл Стенли Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 4. Дело о немом партнере. стр 77.

Шрифт
Фон

 Сколько людей я могу включить в эту работу?

 Столько, сколько нужно, чтобы раздобыть все сведения в самое короткое время.

 Как в отношении расходов?

 Можешь не ограничивать себя, это моя забота.

 Что такое, уж не занялся ли ты благотворительностью?

 Нет, мне понравилась хромая канарейка. Она навела меня на кое-какие мысли. А теперь я только хочу проверить, прав ли я.

 Очередной заскок,  вздохнул Дрейк,  ох уж эти твои «мыслишки». Чувствую, ты меня снова загоняешь до упаду.

 Возможно, старина. И сообщай мне все интересное, как только что-то прояснится. Если меня нет на месте, передавай Делле.

 В отношении канарейки  Детектив нахмурился.  Что-то я не слыхал еще, чтобы в преступлении участвовали канарейки Куда ты клонишь, Перри?

 Пока мне самому далеко не все ясно. Скажи, Пол, из-за чего канарейка может хромать?

 А черт ее знает.

Мейсон шутливо подтолкнул его к двери.

 Иди, иди, от тебя здесь мало толку.

Пол демонстративно громко вздохнул:

 Я почувствовал огромное облегчение.

. Это еще почему?

 Потому что ты не потребовал, чтобы я приставил наблюдателя к канарейке. Я ужасно боялся, что ты выпустишь ее на свободу, велишь мне сесть на самолет, вооружиться морским биноклем и дать тебе полный отчет о поведении пичуги.

Приоткрыв дверь в коридор, он боком протиснулся через узкую щель и бесшумно исчез.

Мейсон потянулся за шляпой.

 Я еду в зоомагазин, Делла.

 Вижу, вас и вправду здорово заинтересовала канарейка.

Адвокат кивнул головой.

 Почему захромала канарейка? Чего ради нужно было нести канарейку в адвокатскую контору?

 Потому что ее сестра просила найти для канарейки безопасное место.

 Похоже, что сестрица собирается переехать подальше отсюда. А если задуматься, Делла, то ведь мы даже не знаем, где сейчас находится эта самая миссис Прескотт.

 Девушка говорила, что сама не знает этого.

 В том-то и дело. Здесь все не так банально, как кажется с первого взгляда. Черт возьми, я решу-таки эту головоломку с помощью канарейки, даже если для этого мне придется воспользоваться прессом!

Зоомагазин встретил Мейсона настоящей какофонией. Адвокат кивнул головой клерку и прошел к конторе, расположенной в глубине магазина.

Переливающийся всеми красками попугай что-то проскрипел приветливо. Сидящая на цепи обезьянка вцепилась адвокату в рукав. За стеклянной дверью кабинета, находящегося несколькими ступеньками выше самого магазина, сидел толстый субъект с бледным бесстрастным лицом. Его лысина была старательно прикрыта черной шапочкой, какую носят почтенные профессора.

Увидев Мейсона, он вышел ему навстречу.

 Это ведь сам Конселор! Какая честь видеть вас в моем магазине!

Мейсон подал протянутую руку и сказал:

 У меня нет времени на долгий разговор, Карл. Приехал кое-что выяснить.

 Да-да-да. О девушке, которая приходила с канарейкой? Она мне говорила, что это вы ее сюда послали. Наверное, вас заинтересовала эта птичка?

Мейсон кивнул.

 Прекрасная канарейка. Вернее сказать, кенар. У него замечательный голос. Он стоит больших денег.

 Но он хромает на одну лапку.

 Да. Это пустяки. На правой лапке слишком коротко подстригли коготки. Сегодня птица еще похромает, а завтра уже не будет.

 А левая лапка?

 На левой коготки подстрижены правильно, только один совсем не срезан. Не понимаю, почему.

 Коготки подстригали сегодня?

 Коготки подстригали сегодня?

 Да-да. На правой лапке были видны крохотные следы крови, оттого что ножницы прихватили коготок слишком глубоко. Да-да, это было сделано сегодня.

 Молодая леди попросила вас подержать птичку у себя?

 Да.

 Сколько времени?

Толстяк пожал плечами:

 Не знаю, этого она мне не сказала.

 День или два?

Хозяин даже широко раскрыл глаза от удивления:

 Вы шутите, не правда ли? Кто же оставит своих любимцев на один день? Какой бы тогда у меня был пансионат?

 Мне это очень важно знать. Девушка ничего не говорила о сроке?

 Ничего. Я ей назвал плату за месяц, и она уплатила деньги. Понимаете, Конселор, не за неделю, а за месяц.

 Окей, Карл, но как раз это я и хотел выяснить.

 Благодарю вас за то, что вы ее направили именно ко мне,  сказал герр Хелмелд,  я надеюсь, что когда-нибудь смогу вам отплатить любезностью за любезность.

 Возможно, Карл. Как девушка себя назвала?

Карл зашел в свою контору, порылся в толстой книге и сообщил:

 Ее зовут Милдред Свене, адрес: Рено, до востребования. Она уехала в Рено, а через некоторое время кого-то пришлет за птичкой. Но не раньше, чем через месяц.

Адвокат улыбнулся.

 Я вижу, что это для вас приятные известия,  сказал герр Хелмелд, поглядывая на Мейсона поверх очков.

 Очень приятные. Понимаете, Карл, я уже начал подумывать, что мои предположения ошибочны. Теперь я чувствую себя куда уверенней. Пожалуйста, позаботьтесь об этой птичке получше, Карл.

 Не беспокойтесь, не хотите ли пойти взглянуть

 Не сегодня, Карл. Я еще к вам загляну. Сейчас я страшно занят.

Хелмелд понимающе закивал головой и проводил адвоката до самых дверей, приговаривая:

 Как только вам что-нибудь от меня понадобится, сразу же обращайтесь ко мне. Я с радостью вам помогу. Разговоры о хромой канарейке это такой пустяк. Я бы хотел оказаться действительно полезным для вас.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке