Сколько людей я могу включить в эту работу?
Столько, сколько нужно, чтобы раздобыть все сведения в самое короткое время.
Как в отношении расходов?
Можешь не ограничивать себя, это моя забота.
Что такое, уж не занялся ли ты благотворительностью?
Нет, мне понравилась хромая канарейка. Она навела меня на кое-какие мысли. А теперь я только хочу проверить, прав ли я.
Очередной заскок, вздохнул Дрейк, ох уж эти твои «мыслишки». Чувствую, ты меня снова загоняешь до упаду.
Возможно, старина. И сообщай мне все интересное, как только что-то прояснится. Если меня нет на месте, передавай Делле.
В отношении канарейки Детектив нахмурился. Что-то я не слыхал еще, чтобы в преступлении участвовали канарейки Куда ты клонишь, Перри?
Пока мне самому далеко не все ясно. Скажи, Пол, из-за чего канарейка может хромать?
А черт ее знает.
Мейсон шутливо подтолкнул его к двери.
Иди, иди, от тебя здесь мало толку.
Пол демонстративно громко вздохнул:
Я почувствовал огромное облегчение.
. Это еще почему?
Потому что ты не потребовал, чтобы я приставил наблюдателя к канарейке. Я ужасно боялся, что ты выпустишь ее на свободу, велишь мне сесть на самолет, вооружиться морским биноклем и дать тебе полный отчет о поведении пичуги.
Приоткрыв дверь в коридор, он боком протиснулся через узкую щель и бесшумно исчез.
Мейсон потянулся за шляпой.
Я еду в зоомагазин, Делла.
Вижу, вас и вправду здорово заинтересовала канарейка.
Адвокат кивнул головой.
Почему захромала канарейка? Чего ради нужно было нести канарейку в адвокатскую контору?
Потому что ее сестра просила найти для канарейки безопасное место.
Похоже, что сестрица собирается переехать подальше отсюда. А если задуматься, Делла, то ведь мы даже не знаем, где сейчас находится эта самая миссис Прескотт.
Девушка говорила, что сама не знает этого.
В том-то и дело. Здесь все не так банально, как кажется с первого взгляда. Черт возьми, я решу-таки эту головоломку с помощью канарейки, даже если для этого мне придется воспользоваться прессом!
Зоомагазин встретил Мейсона настоящей какофонией. Адвокат кивнул головой клерку и прошел к конторе, расположенной в глубине магазина.
Переливающийся всеми красками попугай что-то проскрипел приветливо. Сидящая на цепи обезьянка вцепилась адвокату в рукав. За стеклянной дверью кабинета, находящегося несколькими ступеньками выше самого магазина, сидел толстый субъект с бледным бесстрастным лицом. Его лысина была старательно прикрыта черной шапочкой, какую носят почтенные профессора.
Увидев Мейсона, он вышел ему навстречу.
Это ведь сам Конселор! Какая честь видеть вас в моем магазине!
Мейсон подал протянутую руку и сказал:
У меня нет времени на долгий разговор, Карл. Приехал кое-что выяснить.
Да-да-да. О девушке, которая приходила с канарейкой? Она мне говорила, что это вы ее сюда послали. Наверное, вас заинтересовала эта птичка?
Мейсон кивнул.
Прекрасная канарейка. Вернее сказать, кенар. У него замечательный голос. Он стоит больших денег.
Но он хромает на одну лапку.
Да. Это пустяки. На правой лапке слишком коротко подстригли коготки. Сегодня птица еще похромает, а завтра уже не будет.
А левая лапка?
На левой коготки подстрижены правильно, только один совсем не срезан. Не понимаю, почему.
Коготки подстригали сегодня?
Коготки подстригали сегодня?
Да-да. На правой лапке были видны крохотные следы крови, оттого что ножницы прихватили коготок слишком глубоко. Да-да, это было сделано сегодня.
Молодая леди попросила вас подержать птичку у себя?
Да.
Сколько времени?
Толстяк пожал плечами:
Не знаю, этого она мне не сказала.
День или два?
Хозяин даже широко раскрыл глаза от удивления:
Вы шутите, не правда ли? Кто же оставит своих любимцев на один день? Какой бы тогда у меня был пансионат?
Мне это очень важно знать. Девушка ничего не говорила о сроке?
Ничего. Я ей назвал плату за месяц, и она уплатила деньги. Понимаете, Конселор, не за неделю, а за месяц.
Окей, Карл, но как раз это я и хотел выяснить.
Благодарю вас за то, что вы ее направили именно ко мне, сказал герр Хелмелд, я надеюсь, что когда-нибудь смогу вам отплатить любезностью за любезность.
Возможно, Карл. Как девушка себя назвала?
Карл зашел в свою контору, порылся в толстой книге и сообщил:
Ее зовут Милдред Свене, адрес: Рено, до востребования. Она уехала в Рено, а через некоторое время кого-то пришлет за птичкой. Но не раньше, чем через месяц.
Адвокат улыбнулся.
Я вижу, что это для вас приятные известия, сказал герр Хелмелд, поглядывая на Мейсона поверх очков.
Очень приятные. Понимаете, Карл, я уже начал подумывать, что мои предположения ошибочны. Теперь я чувствую себя куда уверенней. Пожалуйста, позаботьтесь об этой птичке получше, Карл.
Не беспокойтесь, не хотите ли пойти взглянуть
Не сегодня, Карл. Я еще к вам загляну. Сейчас я страшно занят.
Хелмелд понимающе закивал головой и проводил адвоката до самых дверей, приговаривая:
Как только вам что-нибудь от меня понадобится, сразу же обращайтесь ко мне. Я с радостью вам помогу. Разговоры о хромой канарейке это такой пустяк. Я бы хотел оказаться действительно полезным для вас.