Коттедж в числе нескольких других располагался в полумиле от деревни, и Лаури сильно удивилась, увидев роскошную машину, припаркованную между их воротами и соседним домиком. Она с любопытством вгляделась в черный, сияющий корпус дорогого автомобиля. «Похоже, к соседям завернул знатный гость», — подумала девушка, сворачивая на дорожку, ведущую к входной двери.
— Я дома, тетя Пэт, — прощебетала она, не найдя тетушки в маленькой кухне.
— А вот и моя племянница Лаури, — послышался высокий голос тети Пэт из комнаты, которую они использовали лишь в особых случаях. — Дорогая, проходи в гостиную!
Таким голосом паук должен разговаривать с мухой, мысленно усмехнулась Лаури. Она недоумевала — кого же тетя могла принимать в гостиной? Миновав коридор, она заколебалась перед дверью, затем решительно толкнула ее и вошла.
Сигарный дым смешивался в воздухе с ароматом кофе. Тетя Пэт сидела в кресле напротив мадам Дарнелл, а владелец сигары занимал лучшее место на диване. Облаченный в безупречный темно-серый костюм, здесь, в гостиной родного коттеджа, он казался в двадцать раз величественнее, чем в зале балетной школы, когда оценивал юных балерин, участвовавших в постановке «Лебединого озера».
Это синьор ди Корте, моя девочка, — более чем натянуто улыбнулась мадам. — Он желает поговорить с тобой. Со мной? — Лаури остолбенела перед ослепительным венецианцем, основателем и директором одного из лучших балетов мира. Боже! Она совсем растерялась под его пристальным взглядом, изучающим ее с головы до ног и словно проникающим внутрь. Магнетизирующие темные глаза, глубоко посаженные на худом надменном лице с романским носом, испугали Лаури. Гость поднялся, и оказалось, что он очень строен и высок. Девушка смешалась, не зная, что и подумать.
— Кажется, вы немного растеряны, мисс Гарнер. — Сильный акцент как нельзя лучше соответствовал необычной внешности знаменитого импресарио. — Можно спросить, что стало причиной столь сильного удивления?
— Ну… я никак не ожидала найти вас здесь, синьор. — Он не отводил от ее лица пытливого взгляда. Лаури показалось, что он слышит, как стучит ее сердце. — Я… я не могу понять, почему вы захотели поговорить со мной.
— Вы слишком скромны, синьорина. Садитесь, пожалуйста. — Не терпящим возражения жестом он указал на кресло и подвинул для себя стул, затем уселся напротив нее, скрестив длинные ноги в дорогих ботинках. Гость взял сигарету и затянулся, продолжая изучать лицо Лаури, ее огромные глаза и высокие скулы. — Меня заинтересовал ваш танец, — добавил он.
— Мой танец? — непонимающе переспросила Лаури. — Но мы все думали, что ваше внимание привлекла Джулия Рэй — она так хорошо танцует! — Лаури умоляюще перевела взгляд на свою тетю, затем на гостью. — Джулия — ваша звездная ученица, правда, мадам?
— Синьор ди Корте не разделяет моих взглядов, — пожала плечами мадам, всем своим видом показывая, что это пустая блажь.
— Правда? — Лаури не видела, что тетя Пэт выглядит самодовольно, как нахальный кот, слизнувший сливки с хозяйского блюдца.
Она снова повернулась к нахмурившемуся синьору ди Корте.
— Меня не интересуют внешность и положение в школе, — коротко бросил он. — Технического совершенства для меня еще не достаточно. Скажите мне, мисс Гарнер, вам нравится танцевать Одиллию?
— Да, синьор, — тихо пробормотала она.
— Вы бы не предпочли ей партию Одетты?
— Нет, — покачала головой Лаури. — Мне кажется, она менее выразительна.
— И менее страстна. — Его глаза были так проницательны, что ей захотелось спрятаться. — Я думаю, вы заметили, несмотря на свою молодость, что опытная балерина может изобразить на сцене любые эмоции.