Но он уже давно не бывал в магазинах, и ему нравилось трогать славные безделушки и мечтать о лучших временах.
Он уже собирался вернуть товар на полку, как вдруг клеймо ремесленника на обратной стороне изделия привлекло его внимание. У него давно вошло в привычку проверять торговый знак на той или иной вещи — впрочем, он всерьез и не ожидал его обнаружить. На этот раз он не поверил своим глазам.
"Он долго смотрел на почтовый ящик, а затем протянул его хозяину:
— Вы знаете человека, который это изготовил?
Хозяин магазина поправил очки в проволочной оправе и бросил взгляд на маленькое клеймо.
— Ну да. Я его знаю. Его имя Хабер, Джереми Хабер.
Приезжает сюда раза два в год и продает свои товары. Хороший мастер, таких не много в здешних местах…
Адам старался говорить спокойно:
— Он приезжает сюда с девушкой?
Хозяин магазина посмотрел сначала удивленно, затем с подозрением.
— Да, со своей дочерью. Прелестная крошка, сколько я помню, она всегда путешествует вместе с ним.
— Наверняка вы не знаете, где они сейчас, правда?
Подозрение в глазах владельца магазина перешло в настороженность.
— Вы их приятель?
— Да, — ответил Адам просто.
Мужчина за прилавком поразмышлял немного, но что-то в лице молодого человека убедило его, что он безобиден.
Адаму обычно говорили правду, и он знал, что ему не лгут.
— В это время года они обычно останавливаются ниже по Платт-Ривер. Слышал, как в последний раз, когда они здесь были, они говорили что-то насчет Грин-Ривер.
— Грин-Ривер? — переспросил Адам. — Где это?
— Миль сорок на восток. Неблизкий путь, я вам скажу, да и надолго они не остаются на одном месте.
Адам посмотрел из окна на серый, пасмурный день.
Дождь снова полил, крупные капли падали в двухфутовые лужи, бежали по бокам его забрызганного грязью коня. Нужно взять другую лошадь, чтобы она могла скакать всю ночь.
Но даже в этом случае шансы найти их не слишком велики.
Желтые огни гостиницы через дорогу манили к себе.
Сорок миль…
Его плечи понуро опустились, когда он, отвернувшись от окна, обратился к хозяину магазина:
— Заверните-ка вместе с сыром немного содовых крекеров.
Он также купил и почтовый ящик. Он обошелся ему в два доллара, но если ему хоть чуть-чуть повезет, это окупится.
* * *
Энджел Хабер смотрела на мужчину, сидящего за столом напротив нее, с брезгливым презрением. Бедняга от отчаяния покрылся потом, а в его глазах, изучающих карты, которые он держал в руках, застыло выражение пойманного кролика. Может, она бы его даже пожалела, если бы не отвращение, переполнявшее ее. Если не умеешь играть, не садись за стол.
— Ну что, каменная рожа, — процедила она нетерпеливо, — что надумал? Ты в игре или выходишь?
Взгляд незадачливого игрока был устремлен к двери, как будто он ждал, что сейчас сюда войдет сам Господь Бог с горсткой наличных и выручит его из неприятной ситуации.
Его кадык нервно задвигался, когда он прикоснулся к картам, а затем повертел в руках две последние монеты.
— Послушайте, — начал он, — я почти разорен. Если бы кто-нибудь мог одолжить мне пять долларов…
Сидящий слева от него Ред Крейгор презрительно фыркнул, потом расхохотался:
— А почему мы в Сэм-Хилле должны захотеть это сделать, незнакомец?
— Потому что большая часть денег в этой куче моя!
Джимбо Кац, сидящий рядом с Энджел, захихикал:
— Эй ты, мистер, у тебя в руках нет ничего такого, что стоило бы пятерку. А ты что скажешь, Энджел?
Энджел только пожала плечами:
— Ни у кого из вас, ребята, нет ни в руках, ни где-то еще ничего такого, за что бы я заплатила.
Эти слова вызвали новый взрыв хохота и несколько непристойных шуток, но вскоре наступила тишина из-за того, что положение игроков было неравным.