Как старый китаец отнесется ко мне теперь?»
Должно быть, просто улыбнется и скажет что-то любезное и загадочное — типично китайское. Что-нибудь насчет «инь» и «ян» или насчет драконов, танцующих в облаках.
Роза быстро оделась, но не стала надевать одно из приготовленных для посещения Оперы платьев: оба они были слишком открытыми, и ей не удалось бы запудрить синяки: особенно пострадали ее руки в тех местах, где отпечатались железные пальцы Дюмона, а царапины выглядели так, словно Розе пришлось продираться через кусты терновника. Из сундука она достала юбку из тяжелого черного шелка и черную блузку с высоким воротом и длинным рукавом, расшитую стеклярусом.
«Будет казаться, что я в трауре. Ну и пусть! В определенном смысле это так и есть».
К тому же и самая нарядная шляпка Розы была черной, а густая вуаль давала возможность скрыть от нескромных взглядов ссадины и царапины на лице даже в ярко освещенном ресторане.
Метрдотель и официанты оказались услужливы, но не назойливы; может быть, такое действие оказал на них траурный наряд Розы. Ее провели к уединенному столику, накрытому на одну персону, быстро подали еду, которую Роза заказала, после чего не тревожили. Только один раз ее уединение оказалось нарушено: к ней приблизился молоденький рыжеволосый официант с подносом для пожертвований.
— Мы подумали, мэм, что вы или мистер Камерон захотите сделать взнос в фонд Палас-отеля на восстановление города, разрушенного Везувием, — застенчиво сказал он, протягивая ей газету со снимком вулкана, окутанного клубами дыма и пепла.
— Разрушенного Везувием? — переспросила Роза и растерянно покачала головой. О чем, интересно, говорит этот молодой человек? — Разве в Италии случилось извержение?
Официант вытаращил на нее глаза, словно увидел перед собой дикарку, только что покинувшую пещеру; Роза испугалась, что он заподозрит неладное и начнет сплетничать с другими слугами, а потому поспешила объяснить:
— Я только что приехала из поместья мистера Камерона. — Ее рука непроизвольно коснулась золотых часиков, висевших на цепочке у нее на шее. — Это очень уединенное место, туда даже газеты не доставляются. Пожалуйста, расскажите мне, что случилось. Если несчастье серьезное, я немедленно уведомлю мистера Камерона.
Паренек облегченно улыбнулся; у Розы промелькнула мысль, что сначала он усомнился в ее здравом рассудке.
— Началось извержение вулкана Везувий, мэм. У него вся вершина разлетелась на части. Целый город залит лавой, сотни человек погибли, тысячи ранены. На одном только рынке погибли две с половиной сотни — их засыпало пеплом. Ужасное несчастье, мэм, и по всему городу теперь идет сбор пожертвований. Палас-отель учредил специальный фонд, и нам, официантам, поручено собирать деньги.
Последние слова он произнес неуверенно. Роза обнадеживающе улыбнулась, хотя улыбаться разбитыми губами ей было больно, и порылась в сумочке. Она ничего не вынимала из нее с прошлой поездки в город, да и не тратила тех карманных денег, которые получила от Камерона. Наверняка найдется, что дать пареньку!
Извержение Везувия… Роза вспомнила свой сон — пламя, содрогающаяся земля, гибнущие люди… Не было ли это предчувствием произошедшей теперь в Италии катастрофы?
Рука Розы коснулась толстой пачки банкнот, и девушка замерла, глядя на находку.
Пачка была по крайней мере в дюйм толщиной. Держа сумочку на коленях, чтобы ее не было видно из-под скатерти,
Роза просмотрела купюры. Ни одной меньше десяти долларов
Она не обнаружила. На дне сумочки, отдельно от пачки, рассыпались мелкие деньги — то, что оставалось после предыдущей
Поездки в Сан-Франциско.
Как пачка оказалась в ее сумочке? Уж не Ясон ли положил ее туда?
Наверняка он.