Кирилл Алексеевич Шатилов - Ироничный английский стр 5.

Шрифт
Фон

Ошибки делают все. Запишите себя на видео, посмотрите и вы с удивлением обнаружите, что часто коверкаете слова, не согласовываете падежи, не соблюдаете последовательность временных форм глаголов и со строго академической точки зрения говорите, не поймёшь что, но при этом звучите совершенно по-русски, и все вас прекрасно понимают.


С англофонами происходит ровно то же самое. Ниже я приведу несколько (далеко не все, конечно) наиболее распространённых в англоязычной среде ошибок, к которым призываю вас присмотреться, поскольку, если сегодня это практически норма разговорного языка, завтра они могут стать правилами, кто знает.


Поехали


Every one of those people need to buy a ticket


Умный Word сразу подчёркивает сказуемое need зелёным. Поскольку подлежащим выступает не people, которое, действительно, подразумевает множественное число, а именно every one, число единственное. Таким образом, правильно фраза должна была звучать Every one of those people needs to buy a ticket. Слово people стоит к сказуемому ближе, вот англичанам и кажется, что именно оно определяет форму последнего. Нет.


Часто путаница и ошибки в английской речи возникают из-за так называемых омофонов, которые звучат похоже на другие слова, хотя имеют отличное значение, а иногда и пишутся по-другому. Например, знаменитая парочка affect и effect. Или целая троица: their, there и theyre. В речи эти одинаково звучащие формы понятны из контекста, но когда вы пишите и проговариваете текст про себя, легко сделать досадную ошибку. То же касается форм your и youre.


К омофонам можно отнести и другую очень распространённую ошибку:


I would of gone to the party if I had time


Обычная сослагательная конструкция, где форма перфектного инфинитива в первой части редуцируется и вместо have gone англичане произносят (слышат и, увы, иногда пишут) of gone (of вместо have). Должно быть: I wouldve gone to the party if I had time


Одной из наиболее типичных ошибок, особенно характерной для американцев, является путаница между прилагательными и наречиями:


He sang really good


Как вы знаете, good  это прилагательное, а нам нужно наречие. Поэтому правильная фраза должна быть He sang really well. Имейте в виду, что подобная ошибка, с точки зрения самих носителей английского языка, допустима в речи детей, не прошедших соответствующие упражнения, либо в речи необразованных англичан. Так что допускать её стоит избегать  она совсем не cool.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

He sang really good


Как вы знаете, good  это прилагательное, а нам нужно наречие. Поэтому правильная фраза должна быть He sang really well. Имейте в виду, что подобная ошибка, с точки зрения самих носителей английского языка, допустима в речи детей, не прошедших соответствующие упражнения, либо в речи необразованных англичан. Так что допускать её стоит избегать  она совсем не cool.


Ошибка с прилагательными и наречиями происходит и в обратном направлении:


I feel very badly about that


Должно быть: I feel very bad about that


Вы можете спросить «С какой стати?». Ведь наречия для того и служат, чтобы определять глаголы. Feel  глагол, значит, должно быть наречие. Нет, не правильно. Посмотрите мою предыдущую статью, где я рассказывал о разнице между глаголами think и think. Есть глаголы действия, а есть глаголы состояния. Запомните, наречия определяют глаголы действия, а feel  глагол состояния. Поэтому ему соответствует прилагательное.


Любознательный читатель может задать правомочный вопрос: а как же фраза типа I feel well? Дело в том, что в данном контексте иероглиф well  это не наречие, а прилагательное со значением «здоровый».


Ещё одна распространённая ошибка, которую некоторые англофоны допускают сознательно, чтобы придать своей речи определённую окраску, например, чтобы произвести на собеседника впечатление крутыша  двойное отрицание:


I dont have no money, man вместо правильного I dont have any money, man


Или:


I dont talk to nobody вместо правильного I dont talk to anybody


Упомянутое выше сослагательное наклонение (соответствующее русскому «бы», когда мы говорим о чём-то нереальном и обычно желаемом) также зачастую оказывается средой для ошибок. Например:


Its important that he goes to the hospital должно быть Its important that he go to the hospital


Или:


If I was rich должно быть If I were rich (это как если бы по-русски мы говорили «Если я был богатым» вместо «Если БЫ я был богатым»)


Ещё одной из типичных ошибок носителей английского языка является путаница с единственным и множественным числом глагола «быть» в формах there is/are или here is/are.


There is around 7 people in the room должно быть There are around 7 people in the room.


Судя по тому, с какой частотой эта ошибка встречается сегодня в английской речи, можно сделать вывод, что завтра она может превратиться в языковую норму. Понаблюдаем.


К ошибкам частного рода стоит отнести извечную путаницу между глаголами lie (лежать) и lay (класть).


Lets lie on the bed


Но:


Lets lay the laundry on the bed.


Из примера хорошо видно, что глагол lie непереходный, т.е. если за ним объект и ставится, то только после предлога, тогда как lay  переходный, практически требующий после себя прямое дополнение. Однако в каком-нибудь американском шоу вы запросто можете услышать Lets lay on the bed. И это ошибка.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3