Кирилл Алексеевич Шатилов - Ироничный английский стр 49.

Шрифт
Фон

Что касается иероглифа babe в американском английском в целом, то использование его довольно путано и многообразно. К нему прибегают, во-первых, разумеется, когда имеют в виду симпатичных дамочек и связанную с этим сексуальную символику. Это может нести и «божественный» подтекст, как в случае, допустим, babe of paradise, и, наоборот, сугубо потребительский  a bankable star and a bit more of a babe. Если же вам попадётся идиома political babe in the woods, то «простаками» здесь называются вообще вполне безполые существа. Подмечено даже, что обращение babe частенько используется в Америке между мужчинами  в бейсболе: «Youre out of here, babe,» Perlozzo told his rst baseman. Нет, это не потакание пропагандируемому нынче мужеложству, а дань памяти знаменитому «Малышу» Джорджу Герману Руту, легендарному бейсболисту-рекордсмену, питчеру и хиттеру, кумиру болельщиков, считавших его сверхчеловеком, а в 1936 в числе первых пяти бейсболистов избранному в Галерею славы бейсбола.


Одним словом, сегодня babe можно использовать по-разному, главное, с любовь.

Start или begin

Вы никогда не задумывались о том, почему в языке существуют слова, которые принято называть «синонимами»? Зачем язык хранит в себе два, а то и три-четыре одинаковых слова? Если нет, то задумайтесь, и ответ придёт, я уверен, сам собой: раз такие слова соседствуют, не вытесняя и не поглощая друг друга, значит, они не такие уж и одинаковые.


Возьмём для примера такие синонимы как start и begin. Они оба (а также ещё несколько английских слов, которые я здесь не стану перечислять) соответствуют русскому «начинать». Ведь я же могу сказать, к примеру, как


I start to write


так и


I begin to write


Оба примера переводчик со средним образованием и не наделённый пытливым умом переведёт на русский по-простому: «Я начинаю писать». Разве могут быть варианты? Могут.


Дело в том, что англичане употребляют глагол start исключительно в тех случаях, когда действие начинается моментально, с места в карьер. Именно поэтому если вы посмотрите на окружающую вас технику, то непременно обратите внимание на то, что все кнопки, будь то на телефоне, компьютере, пылесосе или в автомобиле помечены иероглифом Start. А вовсе не Begin. Даже в Израиле, где жил и трудился известный чекист, ставший седьмым премьер-министром  Менахем Бегин


Во-вторых, глагол start передаёт то начало, которое своей моментальностью связано с конкретной точкой в пространстве и времени. И именно поэтому спортсмены мчат к финишу от линии, помеченной иероглифом Start. А не Begin. Даже в Израиле


Думаю, вы уже догадались, к чему я клоню. Если процесс начинается не моментально, а неспешно, постепенно, если его непосредственное начало незаметно или неважно, то вместо start англичанин скажет begin. Даже не в Израиле.


Ну, и как вы думаете, какой из двух приведённых выше примеров в большей степени соответствует моей писательской манере?

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Ну, и как вы думаете, какой из двух приведённых выше примеров в большей степени соответствует моей писательской манере?

Fast или quick

Меня часто спрашивают ученики (особенно те, которые смотрят в оригинале спортивные трансляции) какая разница между английскими прилагательными fast и quick, поскольку любой, кто сталкивался с ними в школе, знает, что оба они означают практически одно и то же  «быстрый». При этом комментатор какого-нибудь футбольного матча запросто может сказать про игрока, что


He is fast and quick


Значит, делаем мы вывод, разница есть. И вот в чём она заключается.


Запомните, что fast в английском языке всегда относится к движению. Можно, конечно, зайти с другой стороны и сказать, как делают некоторые преподаватели, обычно из носителей, что quick относится ко времени. Но мне кажется, что с «движением» запомнить эту разницу проще. Судите сами.


Вот у нас есть слово runner, то есть бегун. Если бегун быстрый, то он fast или quick? Помня про правило движения, вы безошибочно скажете, что он fast. Он и по дорожке быстро передвигается, и руками-ногами быстро двигает.


А теперь возьмём человека, который, например, умеет быстро думать. Вы ему вопрос  он вам ответ. Моментально. Почти как я. По-английски его назовут thinker. Опять же, какой? Fast или quick? И снова всё просто, поскольку думать быстро можно в совершенно неподвижном состоянии (это даже предпочтительно, хотя и необязательно). Поэтому, разумеется, такого товарища мы назовём quick thinker. Без вариантов.


То же самое, если продолжить тему быстро работающего и при этом неподвижного мозга, становится понятно, как правильно назвать вышеупомянутого человека, который «за ответом в карман не лезет»:


He is quick to answer


И в заключении, хотя я уже практически всё сказал, а вы  всё поняли, давайте вспомним, что эти же прилагательные легко превращаются в наречия  fast и quickly. Поэтому о том же бегуне мы скажем:


He runs fast


А вот вам правильный пример, который после всех объяснений может вас поначалу озадачить. Когда человек лёг и быстро заснул, мы должны по-английски сказать:


He fell asleep fast


Но почему не quick? Он же, когда засыпал, не двигался. Просто закрыл глаза, подумал о приятном и вот уже он во сне. Правильно? Не совсем. Посмотрите внимательно на глагол, к которому относится наречие fast. Засыпающий англичанин «падает» спящим. Падение  это движение. Поэтому fast, а не quick.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3