Кирилл Алексеевич Шатилов - Ироничный английский стр 47.

Шрифт
Фон

Сравнительный английский

Lunch или luncheon

Недавно я заметил интересный факт: на мои сайты через поисковики приходят те читатели, которых интересует сопоставление схожих английских слов и выражений. Рекордсменом долгое время остаётся мой пост, объясняющий разницу в употреблении lately и recently. Поэтому я решил продолжить эту злободневную тему и раскрыть суть многих других известных и не очень параллелей. И уж если начинать, то с чего-нибудь аппетитного, не правда ли?


Lunch используется, когда говорят о еде либо в середине дня, либо в середине рабочего дня. В первом случае подразумевается второй завтрак, то есть когда для вас это не более чем лёгкий перекус, потому что вы привыкли плотно обедать (have diner) вечером. Если вы вечером не обедаете, а ужинаете (have supper), то lunch для вас будет считаться полноценным обедом. Обычно в реалиях городской жизни англичане «имеют» lunch в качестве обеда в районе 1214 часов, и тогда ближе к вечеру они ужинают «обедом». Живущие в сельской местности в то же время «имеют» diner, так что на вечер им остаётся только supper. В дипломатических кругах под lunch может скрываться даже завтрак, когда он официальный. Разумеется, не по времени, поскольку начаться он может относительно поздно. Дипломаты, что с них взять

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Lunch используется, когда говорят о еде либо в середине дня, либо в середине рабочего дня. В первом случае подразумевается второй завтрак, то есть когда для вас это не более чем лёгкий перекус, потому что вы привыкли плотно обедать (have diner) вечером. Если вы вечером не обедаете, а ужинаете (have supper), то lunch для вас будет считаться полноценным обедом. Обычно в реалиях городской жизни англичане «имеют» lunch в качестве обеда в районе 1214 часов, и тогда ближе к вечеру они ужинают «обедом». Живущие в сельской местности в то же время «имеют» diner, так что на вечер им остаётся только supper. В дипломатических кругах под lunch может скрываться даже завтрак, когда он официальный. Разумеется, не по времени, поскольку начаться он может относительно поздно. Дипломаты, что с них взять


И уж раз речь зашла об официальности, самое время вспомнить о синонимичном lunch термине luncheon, который в нашей традиции, закреплённой словарями, переводится тоже как «ланч». Разница в том, что luncheon обычно не просто официальное застолье, а целое мероприятие, устраиваемое по тому или иному важному случаю, на которое собираются уважаемые приглашённые гости и в результате которого, к примеру, вручаются какие-нибудь награды. Также, если обычная пресс-конференция проводится среди дня, буржуи легко могут назвать её press luncheon или media luncheon. Главным образом это, разумеется, касается буржуев американских, которые любят напыщенные британские термины делать более «демократичными».


В Америке пошли дальше и стали использовать luncheon в словосочетании pot-luck luncheon, столь любимом тамошними школьниками. Что звучит как типичный оксюморон, если не знать, что подобное застолье обычно сочетается с разглагольствованиями учителей о правильном питании и диете. Это в Америке! Ну, вы поняли


Наконец, стоит отметить, что сегодня и британское общество худо-бедно переживает языковую «демократизацию», наглядно выражаемую в словосочетании luncheon voucher  талоне на обед, который заранее оплачен и выдаётся некоторыми фирмами своим служащим в качестве бонуса. Менее очевидным признаком «демократизации» слова luncheon и пока ещё не вошедшим в словари можно считать сочетание luncheon sausage, которым в северных окраинах Новой Зеландии называют то, что в западной Австралии называют polony, в южной Австралии  fritz, а где-нибудь на острове Тасмания  Belgium или devon. Речь, как вы наверняка догадались, идёт о разновидности колбасы «на основе свинины».

Ad или advert

Кто когда-либо работал в рекламе или имел дело с представителями этого весьма неоднозначного ремесла, тот наверняка заметил тамошнюю всеобщую привычку использовать английские вставки в и без того не слишком правильную русскую речь. Мол, смотрите, какие мы образованные. Мне пришлось с этим сталкиваться довольно долго, и всякий раз подобные дегенератизмы напоминали мне филологическое студенчество, когда я поинтересовался у одного московского казаха, как по-казахски будет, например, «телефонная трубка».


 Телефон-трубка-сы,  ответил он, и мы потом ещё долго по этому поводу вместе смеялись.


Что касается рекламы, то на российскую вторичность в этом деле и языковую зависимость от англоговорящего запада накладывается ещё и тот факт, что сам запад часто путается в своих забавных иероглифах. Возьмём хотя бы само слово «реклама»  advertising.


Как ни странно, в буржуйском рекламном мире оно не слишком употребимо. Ещё бы, ведь они там всё любят сокращать, путая «ветеринаров» и «ветеранов» (vets) и превращая имена и фамилии в аббревиатуры (JFK= президент Кеннеди, MJ = Майкл Джордан и т.п.). Чаще говорят и пишут производное advert, а последнее время, особенно в Штатах, вообще урезают до ad. Вот только последнее ли время?


Оказывается, что и здесь всё новое  это хорошо забытое старое. При ближайшем рассмотрении выясняется, что ad в значении «реклама» отмечается ещё Оксфордским словарём XIX века, а в 1920-е годы рекламщики  admen  весьма рьяно выступали против него, поскольку справедливо считали подобное сокращение унизительным для своей уважаемой профессии. Их не послушали, и ad за XX век прочно вошло в употребление по обе стороны Атлантического океана (хотя британцы, разумеется, пытаются спорить). Одним из признаков этой устойчивости стало включение ad в состав сочетаний типа не только упомянутого admen, но и таких как: ad agency, ad campaign, ad revenues или want-ads. Кстати, обратите внимание на то, что в последнем случае за ads прячется реклама не как процесс (advertising), а как её предмет (advertisement).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3