Кирилл Алексеевич Шатилов - Ироничный английский стр 30.

Шрифт
Фон
КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Уверен, что в приведённом списке вы найдёте много для себя полезного и забавного. И неважно, переписываетесь ли вы с другом по он-лайн играм, с заморским поклонником (поклонницей) или переводите роман современного автора, где таких сокращений может набраться целая уйма. К счастью или к несчастью, сегодня это стало неотъемлемой частью английского языка. Причём, как я уже отмечал раньше (поскольку касаюсь этой темы не в первый раз, хотя столь исчерпывающий перечень привожу впервые), появление подобных сокращений отнюдь не связано с изобретением современного телефона или нехваткой времени. Те же C U можно обнаружить ещё в переписке королевы Виктории







SAYING AINT AINT WRONG

Именно под таким заголовком вышла в своё время статья в газете «Чикаго Трибьюн» на тему ставшего где-то с 1960-х годов камнем английского преткновения выражения aint.


Ещё одно высказывание на ту же тему известно многим изучавшим или изучающим английский язык: Aint aint in the dictionaries. То есть, раз выражение/слово aint не отмечено в словарях, значит, его нет, и приличные люди его не используют. Однако оно есть, и его используют, причём достаточно широко.


Американцы считают, что если кто-то сказал фразу типа Things aint what they used to be или You aint seen nothing yet, то это, скорее всего, необразованный южанин. На самом же деле сегодня это aint можно услышать по всему англоязычному миру, так что какой-нибудь лондонец с видом коренного москвича запросто признается вам:


London may be the centre of England, but it aint for me


Поскольку обычно люди не знают, что с этим aint поделать, его относят к слэнгу. Или к диалектизмам. У меня на этот счёт есть своя теория, но сперва я уточню для непосвящённых суть «проблемы».


Вся беда обрушилась на aint лишь потому, что это форма «непонятно чего» заменяет сразу несколько отрицательных глагольных форм, а именно:


am not, is not, are not, has not, have not


Как говорила та же прекрасная Лиза:


Aint you going to call me Miss Doolittle any more?


Некоторые даже умудряются заменять им формы do not и does not. На мой вкус это уже перебор, и так легко скатиться до ямайского (южноамериканского) английского с его done gone и т. п.


А теперь ближе к моей теории


Мы с вами знаем, что вышеупомянутые сочетания в английском языке прекрасно сокращаются до форм isnt, arent, hasnt и havent. Только не все. Потому что если вы сократите am not до amnt, то Ворд его непременно подчеркнёт, а умный английский лингвист назовёт «детским» или «диалектным». Поэтому когда нам приходится учить правила образования так называемых «вопросов после запятой» или «расчленённых вопросов» типа «Я ведь прав, не так ли?», то мы должны помнить, что если бы в третьем лице этот вопрос прозвучал как He is right, isnt he, то в первом нужно обязательно говорить и писать I am right, arent I.


Вот мы и пришли к форме arent.


IMHO, обе формы  aint и arent  берут своё начало в форме ant, которая была зафиксирована в английских письменных источниках, датированных ещё XVII веком. Когда в следующем веке в английском языке происходили звуковые изменения, произношение гласной A перед носовыми согласными «разъехалось» по разным диалектам: где-то оно «поднялось» и стало aint (в большей степени в Америке), а где-то «понизилось» и стало arent (в большей степени на Британщине, где звук R часто просто игнорируется, проглатывается и удлиняет предыдущую гласную).


Подытоживая, выскажу своё мнение, которому вы вольны не верить: 1) форма aint не является словом, а потому в словаре ему отдельная статья не полагается; 2) это никакой не слэнг, а диалектизм и 3) употреблять его можно, если вы знаете, как, потому что оно удобно и экономит звуки и чернила.

Английские слова, которые лучше не употреблять

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Английские слова, которые лучше не употреблять

Конечно, слова знать нужно, а уж если речь касается английского языка, то следует знать всё многообразие значений тамошних иероглифов, которые имеют свойство оживать и означать что-нибудь совершенно неожиданное в зависимости от того, где в предложении они появляются. Кто время от времени почитывает мои мысли, знает, о чём я. Остальным же могу предложить сравнить первые пришедшие на ум предложения:


She played booty

She was shaking her booty

She is still wealthy thanks to the booty


Ну, первое предложение, думаю, вы догадались, переводится как «Она намеренно подыграла сообщнику». Не догадались? Ладно, тогда просто имейте в виду.


Второе переводится просто: «Она игриво танцевала», а если грубо, то «крутила задом».


Что касается третьего, то вообще-то оно означает «Она по-прежнему богата, благодаря прежним запасам», хотя при желании можно подумать, что речь идёт о даме лёгкого поведения, которая накопила деньги тем, о чём говорится в примере 2.


А всё потому, что иероглиф booty означает и «трофеи, добыча», и «попка», и вообще «половой акт». Что касается последнего, то иногда возникает впечатление, что им может служить любое английское слово. Примерно так же, как любое причастие прошедшего времени может означать «пьяный», о чём я тоже когда-то писал.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора