Кирилл Алексеевич Шатилов - Ироничный английский стр 23.

Шрифт
Фон

ОФЕЛИЯ

Добрый день.
Как ваша честь сегодня поживает?

Поскольку обычно все знают первую строчку, то в конце её вы, конечно, ожидали увидеть «вопрос», однако в книге «Гамлет»: Литературный детектив» я подробно поясняю свой выбор «сомнения», во-первых, тем, что монолог, как водится, начинается с женской рифмы question, которую у нас традиционно и, на мой взгляд, неоправданно стали заменять мужской  «вопрос», во-вторых, потому что «вопрос»  это, по сути, и есть сомненье, и, в-третьих, потому что в первой редакции в этом месте вообще стояло слово point.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Поскольку обычно все знают первую строчку, то в конце её вы, конечно, ожидали увидеть «вопрос», однако в книге «Гамлет»: Литературный детектив» я подробно поясняю свой выбор «сомнения», во-первых, тем, что монолог, как водится, начинается с женской рифмы question, которую у нас традиционно и, на мой взгляд, неоправданно стали заменять мужской  «вопрос», во-вторых, потому что «вопрос»  это, по сути, и есть сомненье, и, в-третьих, потому что в первой редакции в этом месте вообще стояло слово point.


Наконец, мой последний, стихотворный вариант, как мне кажется, звучит для русского уха гораздо ближе, красноречивее и запоминается лучше:


ГАМЛЕТ

Так быть или не быть? Томит сомненье:
Что благородней: в мыслях боль терпеть
От стрел, что шлёт слепое провиденье,
Иль море бед оружием воспеть

И в битве гнать их? Умереть  забыться,
Не более  и пусть последний сон
Наследьем плоти сам распорядится,
Пускай прогонит муки жизни он.

Уснуть до смерти мы желаем страстно,
Забыться сном Но есть одна печаль:
Какая грёза сну тому причастна,
Когда спадает бренная спираль,

Не знаем мы. И медлим. А в итоге
Влачим так долго ужас жития
К чему сносить лихих плетей ожоги,
Тирана зло, гордыню холуя,

Презрение любви, костыль закона,
Нахальство званий и пощёчин прыть,
Что добродетель терпит церемонно,
Хотя сама могла бы всё решить

Простым кинжалом? Кто же тащит бремя
Тяжёлой жизни с тупостью ослиц?
Но страх чего-то, что скрывает время,
Страны безвестной, из-за чьих границ

Возврата нет скитальцам, нас смущает
И заставляет ползать средь невзгод,
А не лететь вперёд Полёт пугает.
Так совесть нас за трусов выдаёт,

А та решимость, что дана с рожденья,
Тускнеет под напором бледных слов,
И ярких чувств высокое стремленье
Они смиряют логикой оков,

Не дав воскликнуть «Действуй!» Чья-то тень!
Офелья! Нимфа, вот кто поминает
Мои грехи в молитвах.

ОФЕЛИЯ

Добрый день.
Как ваша честь сегодня поживает?

Ну, и так далее


P.S. Кстати, если у вас есть друзья среди актёров и режиссёров, не боящихся экспериментировать, можете дать им наводку.

«Гамлет»  стихи или проза?

В прошлой статье «Гамлет заговорил рифмой», я показал на примере знаменитого монолога To Be Or Not To Be насколько по-разному воспринимаются одни и те же мысли, изложенные белым стихом, привычным для англичан, и рифмованным, на котором воспитывалось не одно поколение русскоязычных читателей. Тогда я сравнивал два собственных перевода: один, точный, поэтический, не рифмованный, как и оригинал, и другой, передающий смысл каждой строчки, но через гораздо лучше организующую мысль рифму.


На сей раз я пойду чуть дальше. Поскольку я стараюсь рано или поздно доводить до логического конца то многое, за что берусь, мне хочется предложить вашему вниманию ещё одно сопоставление двух переводов одного и того же текста, а именно  сцены, с которой «Гамлет», собственно, начинается. Только я уже не стану сравнивать себя с собой, а постараюсь показать, насколько текст нерифмованный отличается от текста стихотворного в полном смысле  на примере «классического» перевода Пастернака, который сделался таковым исключительно благодаря художественному фильму со Смоктуновским в главной роли.


К сожалению, узость интернетных страниц не позволяет мне оба текста разместить параллельно. Поэтому сначала прочтите, что увидел в подстрочнике покойного профессора Морозова покойных Борис Леонидович, а потом  во что мне удалось преобразовать собственное прочтение оригинала, опубликованное ранее в книге «Гамлет: Литературный детектив».


Итак, Пастернак:


Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.


Бернардо

Кто здесь?

Франциско

Нет, сам ты кто, сначала отвечай.

Бернардо

Да здравствует король!

Франциско

Бернардо?

Бернардо

Он.

Франциско

Вы позаботились прийти в свой час.

Бернардо

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Бернардо

Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско

Франциско

Спасибо, что сменили: я озяб,
И на сердце тоска.

Бернардо

Как в карауле?

Франциско

Все, как мышь, притихло.

Бернардо

Ну, доброй ночи.
А встретятся Гораций и Марцелл,
Подсменные мои,  поторопите.

Франциско

Послушать, не они ли.  Кто идет?

Входят Горацио и Марцелл.


Горацио

Друзья страны.

Марцелл

И слуги короля.

Франциско

Прощайте.

Марцелл

До свиданья, старина.
Кто вас сменил?

Франциско

Бернардо на посту.
Прощайте.

Уходит.


Марцелл

Эй! Бернардо!

Бернардо

Вот так так!
Гораций здесь!

Горацио

Да, в некотором роде.

Бернардо

Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл

Марцелл

Ну как, являлась нынче эта странность?

Бернардо

Пока не видел.

Марцелл

Горацио считает это все
Игрой воображенья и не верит
В наш призрак, дважды виденный подряд.
Вот я и предложил ему побыть
На страже с нами нынешнею ночью
И, если дух покажется опять,
Проверить это и заговорить с ним.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора