Кирилл Алексеевич Шатилов - Ироничный английский стр 16.

Шрифт
Фон

She quit her job to go gallivanting around the flat earth.


Из истории и Пушкина мы знаем, что щеголеватых товарищей на Британщине было принято называть «денди». Вообще-то их можно также называть на французский манер suave или на английский  dapper. Но речь я веду не о них, а об иероглифе geezer, который, как считается, в конце XIX века стал диалектной разновидностью слова guiser (лицедей, шут, тот, кто переодевается). При этом geezer сегодня употребляется британцами в контексте «старик, малый, приятель».

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

That guys got such swagger  hes a proper geezer.


Если вас попросят перевести на английский фразу «Позвони мне», вы, не задумываясь, предложите, по меньшей мере, два варианта: give me a call или ring me. Я же предлагаю вам третий, британский  Give me a tinkle on the blower. Чтобы вы понимали суть, tinkle  это заурядный синоним ring (звенеть, звонок), а вот за blower нужно нырнуть в глубины языковой истории и обнаружить там, что до изобретения телефонов на английских кораблях морякам для связи приходилось дуть (blow) в специальную трубку, на другом конце которой был приделан свисток, привлекающий внимание. Разумеется, на русском это соответствует скорее не «Позвони мне», а «Звякни мне».


Когда вы ошеломлены, то обычно вы shocked или stunned. Ну, это все знают. Можно, конечно, добавить astounded или bewildered, но всё равно как-то пресно. Тогда давайте запомним смачное слово gobsmacked, которое вообще-то не слово, а словосочетание. Поскольку gob  это не только «большой кусок» или «матрос», но и «рот» в смысле «глотка». Ну, а smack, понятое дело, «щёлкать»


I was gobsmacked!


Так может сказать о себе, к примеру, английский зритель последнего чемпионата мира по футболу, если он не привык к тому, что национальные команды из сезона в сезон играют всё хуже и хуже, и скоро задавать тон в мировом футболе будут какие-нибудь Гондурас с Гренландией. Если же он не просто удивлён, но удивлён неприятно и даже расстроен этим зрелищем, то он скажет не затасканное I was upset, а сочнее и резче:


I was absolutely gutted.


Пожалуй, наиболее подходящий русский эквивалент, если помнить, что gut  это «кишки, потроха», будет «Мне было тошно».


Будьте почаще gobsmacked и пореже gutted.


Вы случайно не проголодались? Если да, то как вам сказать об этом по-английски? Только не говорите I want to eat, не изображайте советского мафиози глазами иностранцев, а вспомните, например, хрестоматийное I am hungry. Уже лучше. А если вам очень хочется есть. Тогда вы скажете Im starving, правильно? Ну, или Im ravenous. А вот британцы смотрят на это глубже. В 60-е годы прошлого века был такой популярный музыкант  Клифф Ричард. Наверняка многие из вас его или о нём слышали. Так вот, у него в группе поддержки трудился гитарист Хэнк Марвин, чья фамилия хорошо рифмуется с причастием starving. Поэтому, когда сегодня кто-нибудь из его сограждан проголодается, можно услышать такое:


When are we going to eat? Im Hank Marvin.


А знакомо ли вам британское выражение Innit? Оно появилось у них, думаю, тогда, когда им надоело соблюдать правила «вопроса после запятой», соответствующего нашим «не правда ли» или «ведь». Зачем утруждать себя всякими We need to decide what to do about that, dont we? Ведь гораздо проще сказать We need to decide what to do about that, innit? В смысле isnt it. Британец (лондонец), посмотрев на небо, скажет


Nice weather, innit?


Более того, это же словцо может употребляться и как простое согласие вроде нашего «а то», например:


Its really cold today.  Innit.


Как вы уже знаете, английский язык  это китайский по своей сути. Слова в нём представляют собой иероглифы, которые не только не читаются (а узнаются и называются), но и принимают определённые значения исключительно в контексте и потому могут быть любыми частями речи. Скажем, голова (head), если стоит после подлежащего, превращается в глагол «идти», а вот нога (leg) ведёт себя даже более адекватно и превращается в ещё одно британское выражение, соответствующее нашему «делать ноги» или просто «спешить»:


Thats when all of the lights came on, and so we legged it.


Поэтому только в контексте можно понять, что имеет в виду, скажем, автор фразы


We had to leg it.


Либо он хотел сказать, что им пришлось спешить, либо  «переться пешком».


Раз уж мы дошли до буквы «L», давайте поговорим о том, как на британском выразить понятие «тягомотина». В смысле, каким иероглифом сказать о том, что наше занятие скучное, нудное, занимает много времени и, скорее всего, безтолковое? Британцы предлагают простой выбор  прилагательное long.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

We had to leg it.


Либо он хотел сказать, что им пришлось спешить, либо  «переться пешком».


Раз уж мы дошли до буквы «L», давайте поговорим о том, как на британском выразить понятие «тягомотина». В смысле, каким иероглифом сказать о том, что наше занятие скучное, нудное, занимает много времени и, скорее всего, безтолковое? Британцы предлагают простой выбор  прилагательное long.


Cleaning the kitchen is long.


Особенно нас раздражает та тягомотина, которая сопряжена со всевозможными несвоевременными простудами, правда, нынче всё чаще у нас связывают с сезонными аллергиями: не то растение расцвело, не тот ветер подул и т. п. Ваш покорный слуга, вокруг которого постоянно крутятся два собственных школьника да ещё немало приходящих учеников, вот уже много лет не знает, что такое насморк благодаря гомеопатии в лице замечательного Оциллококцинума, однако я своих привычек не навязываю, болейте дальше, если нравится, а заодно имейте в виду, что на Британщине происходит примерно то же: когда там у кого-то потекло из носа и начались симптомы страшного ОРЗ, друзья говорят:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора