Добравшись до своей комнаты, он на ощупь нашел каминную полку и дрожащими руками зажег свечу. Затем тронул кирпич, и камин водворился на свое законное место. Картер опустился на кровать и ощупал ушибленные места.
Все его детство прошло в этой комнате, а ему и в голову не приходило, что тут есть потайной ход. Теперь, когда опасность миновала, Картер наконец осознал, какая ему грозила беда. Но, невзирая на страх и боль, мысли его озарил огонек радости: динозавр напомнил ему о том далеком дне, когда он впервые заглянул в Книгу Забытых Вещей.
* * *
Наутро Картер проснулся от приглушенных раскатов грома и негромкого постукивания капель дождя по оконному стеклу. Сквозь голубую ткань балдахина пробивался рассеянный свет. Какое-то время Картер лежал, не желая думать ни о чем. Лежал и смотрел на облупившуюся краску на подоконнике, на стекавшие по стеклу струйки дождя, на серый мох по ту сторону окна, упрямо стремившийся к свету. Медленно подступили воспоминания о безумном ночном бегстве с чердака. Картер встал, подошел к камину, прикоснулся к кирпичу, открывавшему потайной ход — только ради того, чтобы убедиться в его существовании. Повторять восхождение по шаткой лестнице ему вовсе не хотелось.
Потом оделся, спустился в столовую. Мистер Хоуп уже сидел за столом и с аппетитом поглощал французские тосты, яичницу и джем.
— Доброе утро, — приветствовал Картера Хоуп. — Должен похвалить вашего повара. Еда у вас тут выше всех похвал. Отец у меня страдает тучностью, и боюсь, я унаследовал от него чревоугодие. Думаю, не мог не унаследовать.
— Я к вам присоединюсь, — кивнул Картер и обратился к Бриттлу, появившемуся из кухни в сопровождении молодого помощника: — Нельзя ли и мне подать такой же завтрак?
— Конечно, сэр.
— Бриттл, тебе известно о каких-нибудь потайных ходах в нашем доме?
— Ходах, сэр?
— Ну, ты понимаешь, о чем я говорю. Потайные ходы, комнаты с секретами…
Бриттл задумчиво обозрел стол.
— А хорошо ли господин спал нынче ночью?
— Отвратительно. Я обнаружил потайной ход за моей комнатой.
Бриттл понимающе улыбнулся:
— И пошли по нему?
— Пошел и вышел на чердак. И кое-что там обнаружил.
Улыбка Бриттла превратилась в усмешку.
— И остались в живых.
Картер нахмурился:
— Ты меня удивляешь. В живых я остался по чистой случайности, но что все это значит — ума не приложу. Нужно будет потолковать с тобой после зачтения завещания.
— Все Хозяева Дома прошли крещение огнем, — отозвался дворецкий. — Я искренне рад, что вам повезло.
С этими словами Бриттл удалился на кухню.
— Для слуги он многовато себе позволяет, — отметил Хоуп.
— Мы с ним — старые приятели, — объяснил Картер. — Он для меня скорее дед, нежели дворецкий. Оттаскай он меня за уши и отправь в мою комнату, я бы, пожалуй что, его послушался.
Хоуп рассмеялся:
— Судя по всему, ночка вам действительно выпала нелегкая.
— Как долго вы намерены пробыть в Эвенмере? — поинтересовался Картер. — Я это к тому, что понимаю: с зачтением завещания ваша миссия будет выполнена, но я хотел спросить вас, не откажетесь ли вы погостить здесь какое-то время? Дороги наверняка размыло ливнями, и ехать по такой слякоти будет трудновато. Безусловно, я сумею придумать причину вашего пребывания здесь и оплачу ваши услуги.
— Но о каких услугах идет речь? — поинтересовался Хоуп. — Скорее всего речь пойдет о реституции, так что предлагаете вы мне работу, а не отдых.
Тут Картеру подали завтрак. Намазав маслом тост, он ответил:
— Мне нужны ваши советы и ваши зоркие глаза. Вчера я сказал вам, что в этом доме множество странных традиций. Позвольте же поведать вам совершенно фантастическую историю, но не о прошедшей ночи, а из времен моего детства.