Ich rette den Krebs
aus der Brust des Mädchens
setzte ihn auf meinen Rücken
und wir entkommen der Blutflut
der Sarkom hatte die Zeit verloren
doch das Meer war uns gewogen
und er kannte die Sterne
Er legte sich zum Sterben an ein faules Ödland
und warf einen Fuchs an den Himmel
dieser dankte es mit Wetterblumen
die Wellen trugen Sand auf den Lippen
und die Sonne hielt sich die Hände vor das Gesicht
war auf dem traurigsten Platz der Welt
ich kroch auf das schmutzige Laken eines Flußbettes
es hatte die Farbe schlechter Wünsche
war rissig wie die Fußsohlen meiner Großmutter
der Gedanke an das Mädchen war kein Kissen
doch fand ich Schlaf
Aus meinen Augen fielen Kohlweißlinge
in das hohe Korn eines Tagtraumes
das Nachtkind brachte mir ein Feuer
doch der Traum sprang mir auf die Schulter
und erzählte mir von seinen Träumen
als ich ins Meer lief
es war der längste Sommer meines Lebens
ich fing die Fische in Pfützen
und brachte sie dem Mädchen
das sie entkleidete
und zu den anderen legte
die nicht im Wasser ertrunken sind
Ich will Meer
МНЕ ХОЧЕТСЯ МОРЯ
Мне хочется моря
Это было мое лучшее лето
С долгим дождем и с огромной луной
Зверьками в черных ковчежцах
И девушкой
Державшей улиток на светлых ладонях
Она листопада боялась
Собака бездомная
Под высокими ветками
Слушала в зовах листвы
Гнезда стонущие от боли
Я избавил от рака
Девичью грудь
Бросил за спину
Мы с нею слились в кровотоке
Запоздала саркома
Нас баюкало море
И сошло постижение звезд
Он лежал умирая на голой земле
Костеря небеса
Что несли грозовые цветы
К губам его волны сметали песок
Солнце ладонью прикрыло лицо
Печалился мир
Я полз по грязной простыне речного русла
Цвета замысла мерзкого
Растрескалась будто ступня у старухи
Мысль о том что девушка подстилкой не была
Все же я засыпал
Капустницы вылетали из глаз моих
В высоких колосьях дневной мечты
Ребенок ночной приносил мне огонь
И все же мечта на плечо мое вспрыгнула
Повествуя о собственных снах
Когда вбегал я в море
Было самое долгое лето моей жизни
Я рыбок в лужах ловил
И носил их подруге
Которая чистила их
Добавляя к тем
Которых я выловил раньше
Мне хочется моря
TANZERIN (2)
Das ganze Ballhaus hat nach ihr gerochen
der Duft ist mir ans Herz gekrochen
und Schwindel schob sich vor mein Hirn
hob sie der Tänzer über Stirn
doch plötzlich fiel der Tänzer hin
und sofort tot die Tänzerin
die Anmut brach wie ihr Genick
und mein kurzes Augenglück
ТАНЦОВЩИЦА (2)
Был полон ею
Бальный зал
Под сердце запах подползал
Круженье пируэт прыжок
Танцор ее поймать не смог
Падение сплетенье тел
И позвоночник захрустел
И нет танцовщицы на свете
И кто за то теперь в ответе
MADCHEN TOT
ТАНЦОВЩИЦА (2)
Был полон ею
Бальный зал
Под сердце запах подползал
Круженье пируэт прыжок
Танцор ее поймать не смог
Падение сплетенье тел
И позвоночник захрустел
И нет танцовщицы на свете
И кто за то теперь в ответе
MADCHEN TOT
Da liegt sie nun
steif wie ein Brett
hat keine Koffer unterm Bett
liegt so kalt am Waldesrand
gemeuchelt durch die eigene Hand
ihre Augen ohne Schein
sie wird nie wieder siebzehn sein
ДЕВУШКА МЕРТВА
Лежит она
Как камень холодна
Свободна от земных оков
Постелей чемоданов сундуков
Лежит она у леса на краю
Сама избрав судьбу свою
В ее глазах угас последний свет
Ей не исполнится семнадцать лет
SAUTOD
Ich bin in Hitze schon seit Tagen
so werd ich mir ein Kahlwild jagen
und bis zum Morgen sitz ich an
damit ich Blattschuß geben kann
Eine Ricke hochbeschlagen
wird sich bald zum Setzen tragen
so muß ich auf Beschlag verzichten
kann es nicht zu Holze richten
Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
hat sich im hohen Ried gesonnt
macht gute Fährte tief im Tann
der Spiegel glänzt ich backe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
die Flinte springt vom Futteral
ich fege mir den Bast vom Horn
und geb ihr ein gestrichenes Korn
Von ihrer Schnalle tropft der Schmalz
ich röhre auf die gute Balz
dann zerre ich es in die Ecke
und schlage sie aus ihrer Decke
Sie spürt die Mündungsenergie
roter Schweiß tropft ihr vom Knie
ich kessel sie zum Luderplatz
und verblase dann die Hatz
СОБАЧЬЯ СМЕРТЬ
Разгоряченный, тихо-тихо
Три дня крадусь за оленихой,
Все время верное мое
Наперевес держа ружьё
Она пастись уходит в лог,
Под сердцем у нее телок,
Не просто так в лесу торчу
А потому что так хочу
Мчит олениха как хмельная
Лесные травы приминая,
В чащобу где густеет мгла
И лишь сверкают зеркала
Подрагивает хвост не зря
Слегка похожий на угря
Из мха и зерен спозаранку
Я приготовил ей приманку
И это очень сильный зов
И через несколько часов
Она должна прийти сюда
Короче вот и вся беда
И вот она уже в поре
И вот теперь черед игре
Я чуть ли не зевнув с устатку
Стреляю самке под лопатку
3 X FISCH
Sie verkauft Fisch
er ißt keinen Fisch
so hat er bald Katzen
er kauft jeden Tag Fisch
so kann er sie sehen
sie fängt an zu lachen als er fragt
und geht aus Mitleid mit
er hat keine Worte
bringt sie nach Hause und es fängt an zu regnen
sie erzählt von ihrem Vater
hat Nadeln im Schädel und wird nicht mehr leben
er denkt wie gut doch der Regen ist
braucht das Grabbeet seiner Frau nicht gießen
Sie verkauft Fisch
er ißt keinen Fisch
er hat Katzen
er kauft jeden Tag Fisch
so kann er sie sehen
sie sieht ihn an
er merkt es nicht
er fragt sie wird mit ihm essen
sie hat Fisch
er will den Nachtisch vor der Suppe
er bringt sie nach Hause und es fängt an zu regnen
sie erzählt von den Kindern
kann sie nicht haben
hat einen Wolf im Uterus
er denkt wie gut doch der Regen ist
kratzt die Suppe von der Zunge