Наверное, заметил Тим Мэйкпис, вам ничего неизвестно об умбеликус глобула, цветке, который вырастила леди Агата, и гиацинтах, выращенных на «базе из дерьма»?
Нет, это просто ужасно! воскликнула миссис Диллингтон-Блик, одновременно смеясь и плача. Ужасно и трагично! И как это непристойно и подло со стороны мистера Мэрримена.
Да, заметил Тимоти Мэйкпис, не очень-то мы похожи на счастливую и дружную семью. Остается лишь гадать, как поведет себя наш мистер Чипс[14], когда корабль окажется в зоне тропиков.
Будет выглядеть, как мистер Чипс, заметил Аллейн, а вести себя как Терсий[15].
Вот это я называю низко пасть, сказала Джемайма. Все видели, как ужасно обиделся Обин Дейл. Побледнел прямо как полотно. А кто он вообще такой, этот мистер Чипс?
Школьный учитель, ответила мисс Эббот, на миг оторвавшись от книги. В этом возрасте у них у всех портится характер. Такова жизнь.
Она так долго сидела тихо, что все забыли о ее существовании.
Скажите, отец, я права? добавила она после паузы.
По всей вероятности. И это одна из причин подобного поведения. Что, однако, его не извиняет.
Пожалуй, жалобным тоном произнесла миссис Диллингтон-Блик, будет все же лучше выбросить эти чудесные гиацинты за борт, согласны? Она обращалась к отцу Джордану. Думаю, так будет лучше. И дело не только в бедном мистере Дейле.
Нет, согласилась с ней Джемайма. Мы должны помнить, что у мистера Кадди голова кружится при виде этих цветов.
У мистера Кадди, по моему мнению, заметила мисс Эббот, голова идет кругом не только при виде этих гиацинтов. Она опустила книгу на колени и окинула миссис Диллингтон-Блик выразительным взглядом.
О боже! миссис Диллингтон-Блик снова залилась смехом.
Что ж, заключил отец Джордан с видом человека, который отказывается замечать очевидное, пойду, пожалуй, прогуляюсь по палубе, посмотрю, что там творится.
Миссис Диллингтон-Блик стояла как раз между ним и двойными дверьми и широко улыбалась отцу Джордану. А он стоял спиной к Аллейну. Стоял неподвижно секунду-другую, затем обошел даму и вышел из салона. Все умолкли, впрочем, ненадолго.
Миссис Диллингтон-Блик обернулась к Джемайме.
Моя дорогая! воскликнула она. Я догадалась, что это за человек. Он реформатор и скрытый повеса.
Тут из коридора вошел мистер Макангус, все еще в шляпе. И застенчиво улыбнулся всем пятерым пассажирам.
Ну, все утряслось? осведомился он с нервным смешком, очевидно, опасаясь давать более жесткое определение случившемуся.
Сидим себе как птенчики в маленьком гнездышке, радостным тоном сообщил Аллейн.
Скажите, ну разве это не прекрасно, заметил ободренный его ответом мистер Макангус, осознавать, что теперь с каждым днем будет становиться все теплее и теплее?
Да, просто замечательно!
Мистер Макангус описал перед корзиной с гиацинтами маленький танец, свидетелями которого они уже однажды были.
Просто потрясающе, произнес он. Это мои любимые цветы.
Вот как? воскликнула миссис Диллингтон-Блик. Тогда, пожалуйста, пожалуйста, заберите их себе. Я вас очень прошу. Денис отнесет цветы в вашу каюту, мистер Макангус. Буду счастлива знать и помнить, что они отныне у вас.
Он смотрел на нее растерянно и удивленно.
Ко мне? переспросил мистер Макангус. Но почему именно ко мне? Прошу прощенья, вы так добры, и ваш поступок столь благороден, что до сих пор просто ушам своим не могу поверить!
Но это так и есть. Я дарю вам эти цветы. Пожалуйста, забирайте.
Мистер Макангус явно колебался, затем пробормотал:
Я потрясен. И, разумеется, просто в восторге. Он хихикнул и склонил голову набок. А известно ли вам, начал он, что это первый раз, самый первый раз в жизни, когда я получаю цветы от дамы? И что она вручает их мне по своей собственной воле! Причем мои самые любимые цветы! Спасибо вам. Огромное вам спасибо!
Аллейн видел, как растрогала эта речь миссис Диллингтон-Блик. Она радостно и без всякого кокетства улыбнулась мистеру Макангусу, а Джемайма тихонько рассмеялась.
Я сам отнесу их в каюту, заявил мистер Макангус. Как же иначе. Отнесу и поставлю на маленький столик, и они будут так красиво отражаться в зеркале.
Да, вам крупно повезло! заметил Аллейн.
Это уж точно. Так я могу их забрать? уточнил он. Миссис Диллингтон-Блик весело кивнула, и он подошел к столу и ухватил огромную корзину с цветами красными руками с костлявыми пальцами. Он отличался страшной худобой, и еще Аллейн подумал, что он, должно быть, выглядел бы гораздо старше, если бы не красил волосы в этот странноватый каштановый цвет.
Позвольте, помогу вам, предложил Аллейн.
О нет, нет! Я, знаете ли, человек очень сильный. Жилистый.
Макангус поднял корзину и на подгибающихся ногах зашагал к двери. Там обернулся и представлял собой в этот момент довольно забавное зрелище. Фетровая шляпа сдвинулась на нос, глаза часто моргали над качающимися стеблями гиацинтов.
Подумаю над тем, как бы отблагодарить вас, пообещал он миссис Диллингтон-Блик. Сразу после Лас-Пальмаса. Ответный, так сказать, жест.
И он, пошатываясь, вышел в коридор.
Он мог бы выкрасить волосы и в ярко пурпурный цвет, если бы захотел, заметила миссис Диллингтон-Блик. Такой душка!