Найо Марш - Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность [сборник: 20, 21] стр 24.

Шрифт
Фон

 Наверное,  заметил Тим Мэйкпис,  вам ничего неизвестно об умбеликус глобула, цветке, который вырастила леди Агата, и гиацинтах, выращенных на «базе из дерьма»?

 Нет, это просто ужасно!  воскликнула миссис Диллингтон-Блик, одновременно смеясь и плача.  Ужасно и трагично! И как это непристойно и подло со стороны мистера Мэрримена.

 Да,  заметил Тимоти Мэйкпис,  не очень-то мы похожи на счастливую и дружную семью. Остается лишь гадать, как поведет себя наш мистер Чипс[14], когда корабль окажется в зоне тропиков.

 Будет выглядеть, как мистер Чипс,  заметил Аллейн,  а вести себя как Терсий[15].

 Вот это я называю низко пасть,  сказала Джемайма.  Все видели, как ужасно обиделся Обин Дейл. Побледнел прямо как полотно. А кто он вообще такой, этот мистер Чипс?

 Школьный учитель,  ответила мисс Эббот, на миг оторвавшись от книги.  В этом возрасте у них у всех портится характер. Такова жизнь.

Она так долго сидела тихо, что все забыли о ее существовании.

 Скажите, отец, я права?  добавила она после паузы.

 По всей вероятности. И это одна из причин подобного поведения. Что, однако, его не извиняет.

 Пожалуй,  жалобным тоном произнесла миссис Диллингтон-Блик,  будет все же лучше выбросить эти чудесные гиацинты за борт, согласны?  Она обращалась к отцу Джордану.  Думаю, так будет лучше. И дело не только в бедном мистере Дейле.

 Нет,  согласилась с ней Джемайма.  Мы должны помнить, что у мистера Кадди голова кружится при виде этих цветов.

 У мистера Кадди, по моему мнению,  заметила мисс Эббот,  голова идет кругом не только при виде этих гиацинтов.  Она опустила книгу на колени и окинула миссис Диллингтон-Блик выразительным взглядом.

 О боже!  миссис Диллингтон-Блик снова залилась смехом.

 Что ж,  заключил отец Джордан с видом человека, который отказывается замечать очевидное,  пойду, пожалуй, прогуляюсь по палубе, посмотрю, что там творится.

Миссис Диллингтон-Блик стояла как раз между ним и двойными дверьми и широко улыбалась отцу Джордану. А он стоял спиной к Аллейну. Стоял неподвижно секунду-другую, затем обошел даму и вышел из салона. Все умолкли, впрочем, ненадолго.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Миссис Диллингтон-Блик обернулась к Джемайме.

 Моя дорогая!  воскликнула она.  Я догадалась, что это за человек. Он реформатор и скрытый повеса.

Тут из коридора вошел мистер Макангус, все еще в шляпе. И застенчиво улыбнулся всем пятерым пассажирам.

 Ну, все утряслось?  осведомился он с нервным смешком, очевидно, опасаясь давать более жесткое определение случившемуся.

 Сидим себе как птенчики в маленьком гнездышке,  радостным тоном сообщил Аллейн.

 Скажите, ну разве это не прекрасно,  заметил ободренный его ответом мистер Макангус,  осознавать, что теперь с каждым днем будет становиться все теплее и теплее?

 Да, просто замечательно!

Мистер Макангус описал перед корзиной с гиацинтами маленький танец, свидетелями которого они уже однажды были.

 Просто потрясающе,  произнес он.  Это мои любимые цветы.

 Вот как?  воскликнула миссис Диллингтон-Блик.  Тогда, пожалуйста, пожалуйста, заберите их себе. Я вас очень прошу. Денис отнесет цветы в вашу каюту, мистер Макангус. Буду счастлива знать и помнить, что они отныне у вас.

Он смотрел на нее растерянно и удивленно.

 Ко мне?  переспросил мистер Макангус.  Но почему именно ко мне? Прошу прощенья, вы так добры, и ваш поступок столь благороден, что до сих пор просто ушам своим не могу поверить!

 Но это так и есть. Я дарю вам эти цветы. Пожалуйста, забирайте.

Мистер Макангус явно колебался, затем пробормотал:

 Я потрясен. И, разумеется, просто в восторге.  Он хихикнул и склонил голову набок.  А известно ли вам,  начал он,  что это первый раз, самый первый раз в жизни, когда я получаю цветы от дамы? И что она вручает их мне по своей собственной воле! Причем мои самые любимые цветы! Спасибо вам. Огромное вам спасибо!

Аллейн видел, как растрогала эта речь миссис Диллингтон-Блик. Она радостно и без всякого кокетства улыбнулась мистеру Макангусу, а Джемайма тихонько рассмеялась.

 Я сам отнесу их в каюту,  заявил мистер Макангус.  Как же иначе. Отнесу и поставлю на маленький столик, и они будут так красиво отражаться в зеркале.

 Да, вам крупно повезло!  заметил Аллейн.

 Это уж точно. Так я могу их забрать?  уточнил он. Миссис Диллингтон-Блик весело кивнула, и он подошел к столу и ухватил огромную корзину с цветами красными руками с костлявыми пальцами. Он отличался страшной худобой, и еще Аллейн подумал, что он, должно быть, выглядел бы гораздо старше, если бы не красил волосы в этот странноватый каштановый цвет.

 Позвольте, помогу вам,  предложил Аллейн.

 О нет, нет! Я, знаете ли, человек очень сильный. Жилистый.

Макангус поднял корзину и на подгибающихся ногах зашагал к двери. Там обернулся и представлял собой в этот момент довольно забавное зрелище. Фетровая шляпа сдвинулась на нос, глаза часто моргали над качающимися стеблями гиацинтов.

 Подумаю над тем, как бы отблагодарить вас,  пообещал он миссис Диллингтон-Блик.  Сразу после Лас-Пальмаса. Ответный, так сказать, жест.

И он, пошатываясь, вышел в коридор.

 Он мог бы выкрасить волосы и в ярко пурпурный цвет, если бы захотел,  заметила миссис Диллингтон-Блик.  Такой душка!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Ру-ру
1.3К 6