Саймак Клиффорд Дональд - Паломничество в волшебство стр 50.

Шрифт
Фон

 А с чего ты взяла, что они сдержат свое обещание?  фыркнул Плакси.  Они одурачили нас и теперь сидят где-нибудь хихикают. Им зачем-то нужна та штуковина, и они готовы были посулить золотые горы

 Можно развалить склеп,  предложил Джиб.  На это уйдет не много времени

 Все, чище некуда,  заявил Корнуолл.  Я вылезаю. Эй, киньте мне мои брюки.

 Они еще не высохли,  сказала Мэри, указывая на веревку, на которой сушились вещи.

 Похожу в сырых,  отмахнулся Корнуолл.  Надо что-то предпринять. Пожалуй, Джиб прав. Развалим склеп и

 Стоит ли вообще возиться с ним?  произнес с сомнением в голосе Хэл.  Мы наверняка справимся с псами. Гибель великана остудила их пыл. Они не станут упорствовать.

 У нас осталось всего лишь две дюжины стрел,  напомнил ему Джиб,  и пополнения запасов не предвидится. Выходит, вся тяжесть битвы ляжет на нас с Марком.

 Но такое оружие, как твой топор или его клинок, стоит дюжины обыкновенных мечей,  заметил Плакси.

Енот плюхнулся в кадку. Корнуолл ухватил его за загривок, привстал и уронил зверька на землю. Тот встряхнулся и забрызгал всех пахучей мыльной водой.

 Вот твои брюки,  сказала Мэри Корнуоллу.  Смотри не простудись.

 Спасибо,  поблагодарил Корнуолл.  Они скоро высохнут.

 Старая добрая шерсть,  проговорил Хэл.  Еще никто не простужался в мокрой шерсти.

 Давайте еще раз все обсудим,  сказал Корнуолл, вылезая из кадки и натягивая брюки.  Здешние хотят кое-что получить. Это «кое-что», похоже, обладает для них известной ценностью, следовательно, может пригодиться и нам. В любом случае мы должны, на мой взгляд, достать его и узнать, что оно собой представляет. А потом мы разыщем Толстопузого и остальных и учиним им допрос с пристрастием. Но до тех пор, пока у нас в руках не окажется та штука из склепа, внятного разговора не получится. Разумеется, исход более чем сомнителен, однако

 Существует другая возможность,  произнес Оливер.  Рог единорога. Ну, тот, что у Мэри. Колдовство против колдовства.

 Не уверен, что он нам поможет,  покачал головой Плакси.  Колдовать не кашу варить.

 Я долго думал,  продолжал Оливер.  Конечно, даме не пристало спускаться в такую дыру

 Вот именно,  буркнул Корнуолл.  Давайте рог мне, и я снова попытаю счастья.

 У тебя ничего не выйдет,  возразил Оливер,  как и у любого из нас, за исключением Мэри. Магия рога доступна только ей.

 Тогда будем разбирать склеп,  подытожил Корнуолл,  если, разумеется, никто не предложит чего-нибудь получше. Но Мэри я туда не пущу.

 Послушай,  сказала Мэри,  ты не имеешь права не пускать меня, не можешь указывать мне, что делать, а что нет. Я ничем не хуже вас и требую, чтобы мне позволили делить с остальными все трудности. Я несла рог много миль, хотя он здорово мне мешал. Если от него будет какая-то польза

 Откуда ты знаешь, что от него будет польза?  воскликнул Корнуолл.  А что, если он не сработает? Что, если ты свалишься туда?..

 Попробовать все равно надо,  ответила Мэри.  Раз Оливер считает, что от попытки может быть толк, значит, стоит попытаться.

 Давай сначала я,  не отступал Корнуолл.

 Марк,  вмешался Хэл,  ты ведешь себя неразумно. Пусть Мэри попытается. Мы спустим ее в склеп, а если там хоть что-нибудь шевельнется, немедленно вытащим.

 Там, внизу, просто ужасно,  пробормотал Корнуолл.  Сплошная мерзость. А уж вонь!

 Если все получится,  заметил Оливер,  она не пробудет там и минуты. Туда-сюда и готово

 Она не сумеет выдернуть клетку,  упорствовал Корнуолл.  Та наверняка тяжелая. Да, она или не сумеет выдернуть ее, или не удержит в руках.

 Мы сделаем крюк,  сказал Хэл,  и привяжем его к веревке. Мэри зацепит им клетку, и мы вытянем сразу и ее, и то, из-за чего разгорелся весь сыр-бор.

 Ты в самом деле хочешь спуститься?  спросил Корнуолл у Мэри.

 Нет, не хочу,  отозвалась она,  да и ты не хотел, но полез. Пожалуйста, Марк, разреши мне попробовать.

 Надеюсь, что мы не промахнемся,  буркнул Плакси,  хотя, по правде говоря, сомнительно, что наша затея выгорит.

Глава 30

Они не ограничились петлей, а приготовили для Мэри сиденье, как на качелях, к которому ее можно было привязать. Рог тоже обмотали веревкой, чтобы он висел у нее над плечом, ибо держать его было весьма неудобно. Таким образом, у нее оставались свободными обе руки, и она могла ухватиться за крюк, который прикрепили к еще одной веревке, пропущенной через второй ворот. Наконец пришло время спускаться.

 Мое платье,  проговорила Мэри.  Оно у меня единственное. Если я его запачкаю

 Ерунда,  уверил ее Хэл,  отстираем.

 А если нет?

 Сними его,  посоветовал Плакси.  Спускайся так. Мы не возражаем.

 Ну уж нет!  воскликнул Корнуолл.  Это уж слишком!

 Плакси,  произнес сурово Хэл,  ты зашел чересчур далеко. Я знал, что скромность тебе неведома, но

 Прости его,  сказал Джиб, обращаясь к Мэри.  Он у нас бестолковый.

 Откровенно говоря, я не прочь,  промолвила Мэри.  Другого платья у меня нет. Если бы вы

 Нет,  отрезал Корнуолл.

 Пока ты будешь отмываться, я выстираю его,  сказал Оливер.  Вот увидишь, оно будет как новое.

 Ты чувствовал мою наготу,  проговорила Мэри, глядя на Корнуолла.

 Нет,  проговорил тот сдавленным голосом.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub