Припрятали, убежденно заявил Плакси, точно, припрятали и попрятались сами. Как сквозь землю провалились.
Можно взять чугунок, предложил Джиб.
Обвязывайте меня веревкой, велел Корнуолл. Так будет верней и проще.
Ты задохнешься, сказал Плакси.
Не задохнусь, если закрою рот и нос поясом.
Проверь узел, бросил Хэлу Плакси. Если Марк упадет туда, он не сможет выбраться.
Не учи ученого, буркнул Хэл. Вот тебе, мертвая петля. Ну как? спросил он Корнуолла.
Превосходно. Дай мне пояс. Корнуолл обмотал лицо, вернее, нижнюю его часть.
Стой спокойно, сказал Джиб. Я сейчас его завяжу.
Стой спокойно, сказал Джиб. Я сейчас его завяжу.
В этот миг вернулся Оливер, вслед за которым поднялась по лесенке Мэри.
Все в сборе, проговорил Хэл. Ну-ка, разом, только потихоньку!
Корнуолл свесил в отверстие голову и судорожно сглотнул. Пояс на лице в известной степени защищал его от вони, однако он не сообразил зажмурить глаза. Внизу растекалась по полу склепа разложившаяся масса, этакая лужа гнили, желто-зеленая с вкраплениями красного и черного. В ней как будто наличествовало течение, такое слабое, что заметить какое-либо движение было невозможно оно чувствовалось; казалось, труп живет своей собственной жизнью. Корнуолл заскрежетал зубами, на глаза у него навернулись слезы. Он понял, что долго там не протянет. Нужно разобраться со всем как можно быстрее, чтобы поскорее очутиться на свежем воздухе. Он согнул в локте правую руку, словно проверяя, не подведет ли она его в решающий миг. Веревка на груди затянулась чуть туже.
Порядок, Марк, сказал Хэл.
Корнуолл спрыгнул в отверстие и повис между потолком склепа и мерзостной лужей на полу. Он качнулся туда-сюда, потом остановился. Сверху донесся голос Хэла:
Осторожно! Медленнее, медленнее!
Вонь обрушилась на Корнуолла, окружила его, обволокла и поглотила. Пояса оказалось недостаточно. Вонь свободно проникала через ткань, он задыхался, его желудок сперва будто взлетел к самому горлу, а потом словно рухнул в бездну, рот наполнился неизвестно откуда взявшейся рвотой, и выплюнуть ее, из-за пояса, было невозможно. Он ослеп и потерял ориентацию, попытался закричать, но с языка не шли никакие звуки. Он замахал руками и внезапно различил внизу отвратительную массу. Ему почудилось, что та бурлит. Вот она вспухла волной и покатилась на него, не достала и опала. Она выглядела какой-то маслянистой, и от нее исходила омерзительная вонь. Следующая волна ударила в стену склепа и отхлынула обратно, не как вода, а по-особенному неторопливо, даже торжественно, будто сознавая свою мощь. На обратном пути она вздыбилась прямо под ним и окатила его с ног до головы. Он вскинул руки и принялся отчаянно тереть глаза, которые залепила гнусная слизь. Его желудок корчился в спазмах. К горлу вновь подкатила тошнота, но на этот раз в рот не попало даже желчи. Несмотря на все старания, пленка на глазах не желала стираться, и ему почудилось, что зрение слабеет, что он мало-помалу движется к небытию, в те пределы, где не встретить живых существ. Он не чувствовал, как его вытягивали наверх, но у самого отверстия, перед тем как его оттуда извлекли, пришел в себя ровно настолько, чтобы понять, что все не так плохо. Под ногами Корнуолла появилось нечто твердое, но тут колени его подломились, и он рухнул навзничь и распластался на камнях, по-прежнему слабо пытаясь изрыгнуть из себя отсутствующую рвоту. Кто-то вытер ему лицо.
С тобой все в порядке, Марк. Мы тебя вытащили, сказал чей-то голос.
А другой, в стороне, прибавил:
Я же говорил, Зверь жив. Он не умер. Теперь понятно, чего испугались те мерзавцы. Нас обвели вокруг пальца, ясно тебе, обвели вокруг пальца!
Корнуолл кое-как ухитрился встать на колени. Кто-то вылил на него воду из ведра. Он хотел было что-то сказать, но обнаружил, что рот все еще завязан пропитанным рвотой и вонью поясом. И тут чьи-то руки сорвали пояс, и он обрел свободу. Он увидел перед собой лицо Джиба. Тот состроил гримасу:
Ну и дрянь. Давай раздевайся и иди мыться. Вода согрелась, мыло на кадке.
Глава 29
Оливер с Енотом примостились на краешке кадки.
Говорил тебе, не лезь, ворчал Оливер. Местные знали, что Зверь не умер, потому и не совались в склеп
Да умер он, возразил Плакси, умер и сгнил. Просто тут замешано колдовство. Склеп заколдован.
Как же можно заколдовать склеп? поразился Оливер. Он ведь неживой, он каменный.
Надо придумать что-нибудь другое, проговорил Джиб. Если взять нашу железную сковородку, отломить от нее ручку, нагреть и согнуть
Получится то же самое, докончил Хэл. Зверь не позволит нам забрать у него ту штуку.
Никого не видно? справился Корнуолл. Ни Толстопузого, ни Лиса?
Нет, ответил Хэл. Мы обыскали замок сверху донизу. Они все куда-то подевались.
Если понадобится, проворчал Корнуолл, мы разберем его по камушку, но отыщем их. Тоже мне шутники выискались.
Мы должны достать клетку, сказала Мэри. Мы же заключили сделку. На равнине кишмя кишат псы. Самим нам не выбраться.
Мы должны достать клетку, сказала Мэри. Мы же заключили сделку. На равнине кишмя кишат псы. Самим нам не выбраться.