И я увидел его: среди груды украшений и побрякушек, которые следовало пустить на металлолом, сверкало бирюзовое колечко на серебряной цепочке. Обычно я сдвигал его, чтобы оно не мешало целовать ее шею и ключицы. Я помогал ей застегивать застежку, а она смеялась над моими неуклюжими пальцами.
Я тихо потянулся к кольцу, будто оно могло отскочить от меня.
Где ты его взял? спросил я у торговца, стараясь говорить спокойно.
Бирюза казалась теплой, словно камень до сих пор хранил частичку ее тепла.
Красиво, правда? улыбнулся торговец.
Он был мастером своего дела говорун, умеющий выживать.
Серебро и бирюза. Его, пожалуй, можно продать за неплохую цену на той стороне. Сорок-пятьдесят баксов, если хочешь быстро получить наличные. Что ты за него дашь?
Я не покупаю, буркнул я. Мне надо знать, где ты его раздобыл.
Я не вор! возмутился торговец.
Где? повторил я.
Мне его дала одна девушка, ответил он.
Как она выглядела?
Огромные глаза цвета кленового сиропа. Шелковистые темные волосы. Совершенство.
Черноволосая, заявил торговец.
Неправильно.
Лет, пожалуй, двадцати с небольшим. Со странным именем Бёрд, что ли? Нет, Рэйвен. В прошлом году она ушла на юг с целой компанией. Он понизил голос и подмигнул. Отдала цепочку и отличный нож за тест. Ну, ты понимаешь, о чем я.
Но я уже его не слушал. При чем здесь какая-то Рэйвен?.. Она могла быть воровкой. Возможно, Лина мертва. Или нет? Вдруг она действительно справилась и присоединилась к группе Рэйвен?
Где ты ее встретил? осведомился я, вставая.
Хватит ждать. Я получил подсказку.
На складе рядом с Уайт-Плэнтс, сообщил торговец. Она кочевала с остальными. Не то два, не то три десятка человек. Он нахмурился. Ты точно не будешь ничего покупать?
Не буду, пробормотал я и положил цепочку на одеяло.
Мне не хотелось расставаться с украшением, но у меня не было ничего, кроме пистолета и нескольких удостоверений личности.
По прикидкам Роджера, мы находились в десяти милях к западу от Бристоля, штат Коннектикут. Значит, до Нью-Йорка примерно сотня миль, а до Уайт-Плэнтс и того меньше. Я мог преодолеть расстояние в тридцать миль ежедневно, при условии нормального рельефа, конечно.
Я должен попытаться. Я понятия не имел, куда направляется Рэйвен и где Лина. Но я молился о знаке, указывающем, что она жива, и знак появился.
Это и есть суть веры.
Роджер вручил мне рюкзак, фонарик, кусок брезента и продукты. Однако он предупредил меня, что я совершаю безумный поступок. Я с ним согласен. Я подхватил амор делириа невроза. Самое смертоносное, что только есть на свете.
Иногда я думаю, что люди в Зомбиленде правы. Возможно, было бы лучше, если бы мы не любили. Мы бы не оплакивали потери и не разбивали сердца друг у друга. Нам бы не пришлось латать себя до бесконечности, пока мы не превращались в чудищ наподобие Франкенштейна.
Мы могли просто парить, как невесомые снежинки.
Таков Зомбиленд: застывший, умиротворенный. Мир после бурана, приглушенная тишина, вакуум.
Но как может человек, однажды увидавший лето буйство зелени и восхитительные закаты в небесах, изобилие цветов и ветер, пахнущий медом, выбрать снег?
1
Хоумстид (от англ.: homestead) усадьба, ферма, участок поселенца.
2
Тэк (от англ.: tack) гвоздь.