Лю Цысинь - Невидимые планеты. Новейшая китайская фантастика

Шрифт
Фон

Лю Цысинь, Чэнь Цюфань, Ся Цзя, Тан Фэй, Чен Цзинбо, Хао Цзинфан, Ма Бойон

Составитель Кен Лю

Невидимые планеты. Новейшая китайская фантастика

Антология современной китайской фантастики

© М. Головкин, перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022

Copyright © 2016 by Ken Liu

All rights reserved

The Year of the Rat by Chen Qiufan © 2013 by Chen Qiufan and Ken Liu

The Fish of Lijiang by Chen Qiufan © 2011 by Chen Qiufan and Ken Liu

The Flower of Shazui by Chen Qiufan © 2012 by Chen Qiufan and Ken Liu

Tongtongs Summer by Xia Jia © 2014 by Xia Jia and Ken Liu

Night Journey of the Dragon- Horse by Xia Jia © 2015 by Xia Jia and Ken Liu

The City of Silence by Ma Boyong © 2011 by Ma Boyong and Ken Liu

Invisible Planets by Hao Jingfang © 2013 by Hao Jingfang and Ken Liu

Folding Beijing by Hao Jingfang © 2015 by Hao Jingfang and Ken Liu

Call Girl by Tang Fei © 2013 by Tang Fei and Ken Liu

Grave of the Firefl ies by Cheng Jingbo © 2014 by Cheng Jingbo and Ken Liu

Taking Care of God by Liu Cixin © 2012 by Liu Cixin and Ken Liu

The Worst of All Pos si ble Universes and the Best of All Pos si ble Earths: Three-Body and Chinese Science Fiction by Liu Cixin © 2014 by Liu Cixin and Ken Liu

The Torn Generation: Chinese Science Fiction in a Culture in Transition by Chen Qiufan © 2014 by Chen Qiufan and Ken Liu

What Makes Chinese Science Fiction Chinese? by Xia Jia © 2014 by Xia Jia and Ken Liu

Посвящается ТК


Китай мечтает. Вступление

В этой антологии собраны китайские фантастические рассказы, которые я перевел за несколько лет. Некоторые из них получили награды в Соединенных Штатах, другие попали в различные антологии «Лучшее за год», третьи были тепло встречены критиками и читателями, а четвертые просто мои любимые.

Китайская научная фантастика «живая» и разнообразная, но ее мало переводят, и поэтому читателям, которые не владеют китайским, сложно ее оценить. Надеюсь, что данная антология позволит англоязычному читателю познакомиться с китайской фантастикой.

Выражение «Китай мечтает»  переделанная фраза председателя КНР Си Цзиньпина[1] «Китайская мечта», лозунга, посвященного развитию Китая. Научная фантастика это литература о мечтах, которая всегда говорит что-то и о мечтателе, и о том, кто интерпретирует мечты, и об аудитории.

Когда речь заходит о китайской фантастике, англоязычные читатели спрашивают: «Чем китайская фантастика отличается от той, которая написана на английском?»

Обычно я разочаровываю их говорю, что этот вопрос расплывчатый и на него нельзя ответить в двух словах. Любая классификация культуры в целом особенно такой быстро изменяющейся, как китайская,  включает в себя все сложности и противоречия данной культуры. Попытка дать четкий ответ приводит только к расплывчатым обобщениям, почти не имеющим ценности, или подтверждает существующие стереотипы и предубеждения.

Прежде всего, я не считаю, что «научная фантастика, написанная на английском»,  это полезная категория для сравнения (произведения, написанные в Сингапуре, Великобритании и США, сильно отличаются друг от друга, и даже внутри этих географических границ литература делится и по другим признакам). Поэтому я даже не знаю, с чем нужно сравнивать «китайскую фантастику».

Более того, представьте, что вы попросили сотню американских авторов охарактеризовать «американскую фантастику»,  вы получите сотню разных ответов. То же самое верно для китайских писателей, критиков и для китайской фантастики в целом.

Даже в ограниченной подборке, включенной в данную антологию, вы найдете «научно-фантастический реализм» Чэнь Цюфаня, «фантастику-кашу» Ся Цзя, неприкрытые, саркастичные метафоры Ма Бойона, сюрреалистичные образы и логику метафор Тан Фэй, концентрированный, богатый язык Чен Цзинбо, социологические фантазии Хао Цзинфан и масштабную, хардкорную фантастику Лю Цысиня. Это должно навести на мысли о том, какую большую нишу занимает китайская фантастика. Когда сталкиваешься с таким разнообразием, гораздо интереснее изучать авторов по отдельности и оценивать их работы сами по себе, отбросив в сторону все ожидания.

В общем, я вот что хочу сказать: если кто-то называет четкие характеристики «китайской фантастики», то он либо: а) непрофессионал, который не знает, о чем говорит; б) действительно что-то знает, но сознательно игнорирует сложность данной темы и выдает свою точку зрения за факт.

Поэтому я сразу заявляю о том, что не считаю себя экспертом по китайской фантастике. Я знаю достаточно, чтобы понять, что знаю очень мало. Моих знаний достаточно, чтобы понять: я должен больше, гораздо больше, изучать ее. И я знаю достаточно, чтобы понимать простых ответов тут нет[2].

Китай переживает крупномасштабную социальную, культурную и технологическую трансформацию, в которой участвуют более миллиарда людей, относящихся к разным национальностям, классам и политическим течениям, и никто даже те, кто находится в самом центре событий,  не может утверждать, что видит всю картину в целом. Если знания человека о Китае ограничены сообщениями западных СМИ или опытом туриста, или экспатрианта, то он «понимает Китай» не больше, чем человек, увидевший пушистое пятно через соломинку, знает, что такое леопард. Литература, опубликованная в Китае, отражает комплексные условия среды, в которой она создана.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3