Может, соглашается Ли Го, и у него на лице появляется мечтательное выражение. Помнишь, как мы хотели отправиться на поиски приключений? Посмотреть мир за пределами нашего городка?
Я пожимаю плечами, будто мне все равно, но на деле не могу выбросить из головы картины, которые видела в таверне и выставленными на продажу на улице. На них яркими красками были изображены большие города, высоченные горы со скрытыми в тумане вершинами, уходящие в небо заснеженные пики, долины, пересеченные узкими лентами радужных рек. Эти виды словно нашептывали об увлекательных путешествиях, диковинных созданиях, землях, которые нужно исследовать, и блюдах, которые надо отведать.
Я вспоминаю, как, еще работая в таверне, прислушивалась всякий раз, когда до меня долетали обрывки разговоров о мире, лежащем за пределами нашего скучного городка. От мыслей «что, если» сердце всякий раз сладко замирало в груди.
Теперь, когда война закончилась, мы можем уйти, говорит Ли Го. Я знаю, что тебе этого хочется.
Только если война не начнется снова. Да и вообще, куда нам податься? Я же ничего не умею, ворчливо отзываюсь я. Даже работу сохранить не в состоянии.
Одной рукой обняв меня за плечи, другой он указывает за горизонт.
Мы можем отправиться куда угодно: на запад или юг, попытать счастья в восточных городах или даже в столице. Отец научил меня плотничать. Я мог бы найти себе дело по душе, а ты занялась бы торговлей. Будет весело, вот увидишь. То самое приключение, о котором мы так долго мечтали.
Беспокойство у меня в груди сменяется томлением. И все же я не могу бросить женщину, которая спасла мне жизнь.
Это долг крови, который нужно вернуть.
Я не оставлю аму, чуть слышно произношу я.
Давай подождем, пока бабушке Цзя не станет получше. Глаза друга сияют яростной надеждой, как тогда, в детстве. Мне совершенно не хочется тушить этот свет. Однако я напоминаю себе, что чем скорее парень примет правду, тем легче ему будет жить на свете.
Я больше не хочу никуда идти. А ты давай попытай счастья. Не затягивай, потому что если начнешь раздумывать, так всю жизнь и просидишь на одном месте. Я смотрю Ли Го прямо в глаза, надеясь, что он не раскусит мою ложь, как с легкостью делал раньше. Убеждаю себя, что это мне самой следует смириться с правдой и не усложнять себе жизнь.
Но
Не сейчас, Гого. Я давненько не называла друга уменьшительным именем, и теперь, заслышав его, он усмехается.
Однажды мне все же удастся тебя убедить, замечает он, легонько пожимая мне руку.
Я улыбаюсь в ответ. Его надежда заразительна, хоть и наивна.
Мы останавливаемся у общественного колодца, и я отвязываю от пояса флягу. На сердце у меня тяжело. Бросаю ведро вниз и, кажется, целую вечность жду, когда оно нырнет в воду. Как скоро иссякнут грунтовые воды? Сколько пройдет времени, прежде чем Шамо превратится в город-призрак? И что тогда станет с моей деревенькой? Я тяну ведро обратно, обдирая кожу ладоней о потрепанную веревку. Возможно, единственный способ выжить отрастить толстую кожу.
Кто-то хватает меня за ногу.
Вскрикнув, я отскакиваю назад, расплескав драгоценную жидкость.
На меня снизу вверх смотрит валяющаяся на земле женщина, чье тело едва прикрыто лохмотьями, а короткие темные волосы сплошь сбились в колтуны. Наконец она убирает кривые дрожащие пальцы с моей лодыжки. У нее нет одной ноги, и она распространяет вокруг себя тлетворный запах гниющей плоти. Должно быть, она пряталась за колодцем. Я пытаюсь отвести взгляд, но он сам собой устремляется к отметке у нее на лбу.
Хотя ее лицо покрыто грязью, на коже отчетливо виден характерный алый иероглиф на языке Ши.
Предательница.
Я натыкаюсь на Ли Го.
Нам нужно идти.
Женщина издает ужасающий звук бессвязное гортанное бульканье, и я понимаю, что она немая. У нее вырезали язык, как и у всех ей подобных.
Друг не только не уходит, но и опускается рядом с женщиной на корточки.
Что ты делаешь? шепчу я, воровато оглядываясь по сторонам. Вокруг никого и ничего, кроме закрытых ставнями витрин. Однако страх перед священниками Дийе так велик, что при одной мысли о них сердце начинает биться быстрее.
А вот Ли Го не боится.
Отдай ей свою еду, велит он.
Нет! Что на тебя нашло? Мы все равно не сможем ей помочь. А если кто-нибудь увидит? Я морщусь при мысли о собственной бессердечности.
«Уж лучше проявить осторожность, даже если при этом приходится быть бесчувственным», напоминаю себе известную пословицу жителей Шамо.
Ли Го бросает на меня презрительный взгляд.
Не трусь. Она голодна и умрет, если мы ей не поможем.
«Она все равно обречена», хочется возразить мне.
Что, если нас поймают священники? малодушно произношу я, а женщина снова издает пугающий звук и смотрит на ведро. Ее пустые глаза озаряются мольбой.
Раз сама не хочешь помочь, уйди с дороги.
Отстранив меня, друг снова опускает ведро в колодец. Вытянув его обратно, складывает ладони лодочкой и зачерпывает воду. Женщина пьет жадно и шумно, едва не захлебываясь от облегчения. Теперь я понимаю, что она очень юна, немногим старше меня самой.
«Предательница», обличает красная метка у нее на лбу, и мне становится интересно, кого эта девушка пыталась защитить? Мать? Брата? Или, возможно, друга? Как бы то ни было, преступление она совершила пугающе простое: укрывала тяньсай человека, наделенного проклятым магическим даром. В поисках таких людей священники разъезжают по городам и деревням, а если находят, насаживают их на кол и прилюдно сжигают на костре, принуждая членов семьи смотреть.