Проси прощения, проговорила я раздраженно. Использовал меня, беспомощную и ничего не понимающую, в качестве щита
Вообще я надеялся, что ты изобразишь обморок. Но и так получилось вполне действенно. И гораздо забавнее, если честно. Тишайший широко улыбнулся. Что пожелаешь в качестве извинительного подарка? Флотилию гондол, табун карликовых лошадок?
Пообещай присутствовать на выпускном экзамене в «Нобиле-колледже-рагацце».
Зачем?
Затем, что я так хочу.
На самом деле не хотела, но обещала директрисе сестре Аннунциате обеспечить ее праздник почетным гостем.
Артуро, Чезаре обернулся через плечо, запиши, где ты там все записываешь
Когда к нам присоединился синьор Копальди, я не заметила.
Будет исполнено, поклонился секретарь, его плюшевые щупальца колыхнулись.
И закажи новую гондолу доне догарессе, алую с золотом. А также купи у восточных торговцев в караван-сарае самую крошечную пони из там находящихся и Какого цвета бант ты хотела повязать на бедное животное?
Вопрос был обращен ко мне.
Я передумала, ответила я благодушно.
То есть бант не обязателен?
Как и новый питомец. Лодку, пожалуй, приму.
Можно тогда мне не идти на твой великий экзамен?
Торг неуместен, ваша серенити. У меня до сих пор трепещет сердечко при воспоминаниях о грозном лице дона да Риальто.
Кстати, о командоре, оживился Чезаре. Дружище, тебя там знатно потрепали?
Грустный Артуро признался, что да. Клювастую маску кракена он нес в руке, позволяя нам любоваться лиловым кровоподтеком под левым глазом.
Хочешь пони? предложил дож. В качестве извинительного подарка.
Синьор Копальди отказался, потом подумал немного.
Четверых лошадок.
Но синяк-то у тебя всего один.
Зато племянниц четверо.
Его серенити обратился к небесам, сетуя на жадность человеческую, потом кивнул:
Возьмешь деньги у казначея.
Наша прогулка продолжалась. Чезаре тщательно любовался цветочными клумбами, разноцветной подсветкой садовых фонтанов и мраморными статуями. Он явно тянул время.
Четверо племянниц? прошептала я у статуи обнаженного Дионисия. Честно?
Занимаешься арифметикой? с видом заговорщика спросил супруг. Совпадение количества синьорин Копальди с числом холостых Саламандер-Арденте вызвало твою тревогу?
До этого момента никакой тревоги я не ощущала, но сейчас буквально похолодела. Кракен меня раздери! Четыре на четыре!
Чезаре, сполна насладившись моим состоянием, рассмеялся:
Можешь выдохнуть, Филомена. Самой старшей племяннице Артуро семь лет от роду.
Я опять задышала. Нервное это дело, разбираться в интригах тишайшего Муэрто.
По дорожке к нам рысил один из младших секретарей, синьор Пьетро Лапанелли.
Ваша серенити, некий синьор Вольто показал мне перстень и велел передать, юноша запыхался от бега, что, если дона догаресса не появится на празднике, все дело окажется под угрозой.
Какая жалость, Филомена, сказал Чезаре, что командор видел нас в саду. Теперь придется рисковать.
Чем?
Пожалуй, всем, он вздохнул. Пьетро, сопроводи дону Филомену к гостям и убедись, что этот синьор Вольто заметил ее появление.
Я пошла за Лапанелли без возражений. Общество тишайшего супруга меня, вопреки ожиданиям, нисколько не тяготило, но, кажется, мое его не радовало. Чезаре не попытался меня снова поцеловать или занять беседой, его мысли почти все время витали где-то. Он вполне достоверно изобразил плотскую страсть при командоре да Риальто, но именно что изобразил, разницу я уже понимала.
Что за перстень? спросила я секретаря. Тот, что показал вам гражданин Вольто?
Его серенити использует их в качестве тайных знаков. Пьетро показал мне руку с золотой печаткой на пальце.
Мертвая голова? Это пиратский символ.
Отличие в том, что вместо скрещенных костей под ней изображены веточки оливы. Правда забавно?
Я согласилась, припомнив, как Карла рассказывала, что кузен Чезаре одаривает одинаковыми перстнями всех своих подружек. Всех, кроме Голубки Паолы. Теперь получается, он окольцевал экселленсе? Это действительно было забавно.
У ворот сада стояли стражники в синих мундирах, охрана да Риальто. Меня узнали и пропустили с поклонами.
На помосте играли музыканты, гости веселились, вино лилось рекой. Над толпой на туго натянутых канатах прыгали циркачи в клоунских костюмах. Огромный чернокожий мавр жонглировал горящими булавами, огненная саламандра бегала в колесе, рассыпая по сторонам снопы искр.
Филомена! закричала Карла издали и помахала мне рукой.
Дона догаресса, сказал Лапанелли, здесь я вас оставлю.
Проследив за взглядом молодого человека, я заметила высокую фигуру князя Мадичи у колонны. Вольто меня тоже увидел и низко поклонился.
Где ты была? Синьорина Маламоко шлепнула по руке веселого Арлекина, который пытался увлечь ее в вихрь танца. Мы с Панеттоне тебя обыскались.
Гуляла с Чезаре, улыбнулась я через силу.
Они с Панеттоне? Маура сейчас сидит под замком, и я знаю, кого за это надо благодарить. На что он надеется? Я имею в виду Карло. Что дож простит ему предательство? А я? Я прощу? Нет, погодите. Меня Карло Маламоко не предал, как раз наоборот. Он рискнул всем, чтоб вывести нашу подругу из-под удара. Если цель была в этом, она была достигнута с простотой и изяществом. Шпион Совета десяти решил дело, рискнул всем ради дружбы или любви. И теперь моя задача как догарессы и подруги не наказать, а, наоборот, защитить Карло от гнева дожа.