Робертсон Дэвис
Убивство и неупокоенные духи
Посвящается Бренде
Печатники находят по опыту, что одно Убивство стоит двух Монстров и не менее трех Неупокоенных Духов Ибо Убивство влечет за собой Повешение, к вящему веселию Сброда. Но ежели к Убивству присовокупляются Неупокоенные Духи, никакая другая Повесть с этим не сравнится.
Сэмюэль Батлер (16121680)Robertson Davies
MURTHER AND WALKING SPIRITS
Copyright © Robertson Davies, 1991
This edition published by arrangement with Curtis Brown Ltd. and Synopsis Literary Agency
All rights reserved
© Т. П. Боровикова, перевод, 2021
© Д. Н. Никонова, перевод стихов, 2021
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа Азбука-Аттикус», 2021
Издательство ИНОСТРАНКА®
Робертсон Дэвис один из величайших писателей современности.
Малькольм БрэдбериСамый выразительный, эмоционально насыщенный роман мастера.
The Boston GlobeИдеальный баланс привычной интеллектуальной акробатики, тонкого проникновения в сложные семейные связи, глубокого понимания природы власти и финансов.
Sunday TelegraphЭтот роман как будто не написан, а соткан подобно удивительному гобелену многослойному, насыщенному мельчайшими деталями.
Time OutЭпическое странствие из патриархального Уэльса в Америку времен Войны за независимость и в современную Канаду. Фирменная дэвисовская машина времени разворачивает перед нами красочные картины прошлого, исполненные чуда и озорства.
The Los Angeles Times Book ReviewРабота серьезной выдержки мудрая, глубокая и остроумная.
Chicago Sun-TimesВерные поклонники Дэвиса немедленно распознают его страсть к фантастическому и языковой экзотике, коллекционерскую одержимость историческими анекдотами, привычную опору на фольклор и народную мудрость.
ObserverДэвис отменно разбирался в театре; именно эта любовь наделила «Пятый персонаж», «Мир чудес» и «Лиру Орфея» такой гипнотической силой. И в его новом романе театральные эффекты играют не меньшую роль, как в исторических эпизодах, так и в современных.
San Francisco ChronicleТакой истории о призраках вы еще не читали!
M. Inc.Все традиционные элементы чуда по имени Робертсон Дэвис налицо: мудрость и горячность, юмор и озорство, непримиримая индивидуальность и героев, и автора. Разница в том, что эта книга читается как гораздо более личная.
Entertainment WeeklyБлистательное пополнение дэвисовского канона. Кудесник слова и воинствующий эрудит не снижает планки.
Hungry Mind ReviewДэвис развлекается (иначе не скажешь) по полной, давая волю своему врожденному драматизму, любви к историческим подробностям и едкой сатире. Он выстраивает собственный вариант загробного мира, в сердце которого живет вопрос: «Учит ли нас смерть хоть чему-нибудь?»
ALA BooklistГолос Дэвиса узнается сразу, его манера неподражаема. О этот хитрый всеведущий рассказчик с насмешливым прищуром!..
Houston ChronicleРобертсон Дэвис один из самых эрудированных, занимательных и во всех отношениях выдающихся авторов нашего времени.
The New York Times Book ReviewПервоклассный рассказчик с великолепным чувством комического.
NewsweekКанадский живой классик и виртуоз пера.
Chicago Tribune BooksРобертсон Дэвис всегда был адептом скорее комического, чем трагического мировоззрения, всегда предпочитал Моцарта Бетховену. Это его сознательный выбор и до чего же впечатляет результат!
The Milwaukee JournalНевероятно изобретательно, сюрпризы на каждом шагу.
The Wall Street JournalВысокая драма, полная гордости, интриг и страсти.
The Philadelphia InquirerКем Данте был для Флоренции, Дэвис стал для провинции Онтарио. Из историй жизни этих людей, с их замахом на покорение небесных высот, он соткал увлекательный вымысел.
Психологизм для Дэвиса это всё. Он использует все известные миру архетипы, дабы сделать своих героев объемнее. Фольклорный подтекст необъятен Причем эта смысловая насыщенность легко воспринимается благодаря лаконичности и точности языка.
Книжное обозрениеДэвис является настоящим мастером в исконном и лучшем значении этого слова.
St. Louis Post-DispatchI
Грубый перевод
(1)
Я сроду так не изумлялся, как в тот миг, когда Нюхач выхватил доселе скрытое орудие, ударил меня и я упал.
Откуда я знаю, что умер? Мне показалось, я вернулся в сознание через долю секунды после удара. Я услышал, как Нюхач произносит: «Он мертв! О господи, я его убил!» Моя жена стояла на коленях рядом со мной; она пощупала пульс, прижалась ухом к моей груди и произнесла с самообладанием, удивительным, если принять во внимание обстоятельства: «Да, ты его убил».
(2)
А где же был я? Я наблюдал эту сцену с близкого расстояния, но не из тела, лежащего на полу. Мое тело в таком ракурсе, в каком я его никогда не видел при жизни. Неужели я и правда был таким крупным мужчиной? Не великан, но ростом в шесть футов и весьма увесист. Видимо, да, ибо вот он я, лежу, облаченный в плохо поглаженный летний костюм в отличие от моей жены и Нюхача; они оба в чем мать родила или в чем спрыгнули с кровати моей кровати, в которой я их застал.
Величайшая банальность человеческой драмы, но для меня внове: муж застает жену в постели с любовником, любовник вскакивает, выхватывает скрытое оружие, наносит мужу сильный удар по-видимому, слишком сильный в висок, и муж валится мертвый к его ногам. Я уже сказал, что как никогда в жизни изумился такому повороту событий. Ради всего святого, зачем он это? И неужто больше нельзя вернуть все как было чего страстно желали и он, и я?