Культурные люди всего лишь блистающая пена на глубокой реке производства.
Культурные люди всего лишь блистающая пена на глубокой реке производства.
26 августа 1929 г., Калгари, Альберта (Gilbert, Life, 493)Возражение Черчилля на замечание сына Рэндольфа о том, что нефтяные магнаты слишком некультурны, чтобы понимать, как должным образом тратить свои деньги (после посещения нефтяных месторождений Альберты).
Блистающий покров (Glittering pall)Над ландшафтом, залитым солнцем, снег расстелил блистающий покров.
1906 г. (LRC, 820)Болтливый грубиянчик (Chattering little cad)Лично я считаю Ллойд-Джорджа вульгарным и болтливым грубиянчиком
23 декабря 1901 г. (OB, CVI/2, 104)Черчилль Дж. Муру Бейли (18581911), адвокату и политику-консерватору, почитателю лорда Рэндольфа, отца Черчилля. Отношение Черчилля вскоре изменится, когда он вначале станет соратником Ллойд-Джорджа по Либеральной партии, затем его учеником, затем участником его кампании против привилегий и за государство всеобщего благосостояния и, наконец, министром в правительствах Ллойд-Джорджа.
Британские рестораны (British Restaurants)Я надеюсь, что название «Центры общественного питания» не будет принято. Это одиозное выражение, которое отсылает к коммунизму и работным домам. Я предлагаю называть их «Британские рестораны». Для каждого слово «ресторан» ассоциируется с хорошей едой, и такое название вполне допустимо, если для них не придумают ничего лучше.
21 марта 1941 г. (WW2 III, 663)Черчилль министру продовольствия.
Буйная дезорганизация (Lush disorganisation)И запомните, британский народ более не намерен терпеть эту буйную дезорганизацию.
1943 г. (Cawthorne, 69)Это мой бутыляж.
В разное времяСлово было придумано в качестве названия для его знаменитого натюрморта из бутылок. См. в главе 25: «Бутыляж», как Черчилль велел детям искать бутылки для этой картины.
(Great state of affairs)Заходите, заходите, но не говорите мне о великолепных делах государства (great affairs of State). Таковых нет. Есть лишь великолепное состояние дел (great state of affairs).
1951 г. (Cawthorne, 41)Верблюд и комары (Camel and gnats)Я слышал о людях, нацеливающихся на комара, а верблюда поглощающих, но я никогда прежде не слышал о людях, которые, проглотив верблюда, заявляли бы, что их глотка недостаточно вместительна для комара.
12 апреля 1910 г.Черчилль вносил маленькую поправку к большому законопроекту. Фраза, вероятно, принадлежит не ему («Я слышал»)[67], однако она пришлась ему по вкусу, потому что он повторил ее по меньшей мере дважды.
Три программы 1912, 1913 и 1914 годов содержали такие значительные приращения мощи и бюджета Королевского флота, каких еще не знала история. большие военные корабли, от которых зависело само наше существование, работали теперь на нефти, и только на нефти. Решение перевести на нефть и меньшие суда последовало естественным образом. Если ты проглотил верблюда, комары проходят довольно легко.
1923 г. (Crisis I, 131)Теперь, когда я показал почтенным членам палаты, какого верблюда они уже проглотили, я надеюсь, они отнесутся с обновленным чувством меры к этому довольно-таки незначительному комару.
27 февраля 1941 г.«Верблюдом» было освобождение недавно назначенных министров от требования вступать в должность посредством дополнительного голосования в палате общин, а «комаром» определение понятия «прибыльной должности» («оплачиваемой государственной должности») как должности, приносящей прибыль государству, а не должностному лицу.
Власть над сердцами (Reign on the hearts)Я тоже помню эту мудрую французскую пословицу: «On ne règne sur les âmes que par le calme».
1951 г. (WW2 IV, 54)Близкий перевод «будь спокоен, и ты будешь властвовать над душами людей».
Емкое разглагольствование (Capacious harangue)Выслушав его [г-на Уильяма Грэма] емкое разглагольствование, безукоризненно преподнесенное, никто не подумал бы, что говорящий был представителем правительства, которое довело эту страну почти до нищеты и потом бежало со своих постов в ужасе от грядущих последствий.
Выслушав его [г-на Уильяма Грэма] емкое разглагольствование, безукоризненно преподнесенное, никто не подумал бы, что говорящий был представителем правительства, которое довело эту страну почти до нищеты и потом бежало со своих постов в ужасе от грядущих последствий.
15 сентября 1931 г.Уильям Грэм (18871932) был шотландским членом парламента от Лейбористской партии, затем министром торговли.
Воловья упряжка (Bullock cart)Я думаю, моя воловья упряжка скоро прибудет.
1950-е гг. (Hamblin, Churchill Proceedings 1987)Грейс Хэмблин, секретарь, поясняет, что имелся в виду большой «хамбер» из правительственного автопарка, на котором Черчилль обычно ездил в Лондон и из Лондона; фамилия шофера была Буллок (буквально значит «вол»).
Все за Эла (All for Al)Эл за всех, и все за Эла!
10 августа 1928 г. (Soames, Speaking, 327)Альфред Э. Смит (18731944), четырехкратный губернатор Нью-Йорка, кандидат в президенты от Демократической партии в 1928 году. Черчилль предложил этот девиз для избирательной кампании Смита его другу Бернарду Баруху. Начиная с 1912 года Черчилль неофициально симпатизировал демократам на каждых президентских выборах в США.