Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку стр 12.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 309.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Что же делать с профессиями, в которых искони присутствует корень «man» (мужчина)  fireman (пожарный), spokesman (делегат или оратор) и иже с ними? Переиначивать и еще раз переиначивать. Заменять, например, на упомянутый выше корень «person».


Dont listen to that spokesperson (Не слушайте этого эту короче, займитесь делом)


В конкретном случае теперь можно также было бы сказать «spokeswoman».

От греха подальше запуганные растущим матриархатом мужчины стараются сегодня вообще избегать слов, в которых бы хоть как-то прослеживалось отношение к определенному полу. На смену пожарным «firemen» пришли бравые «firefighters» (бойцы с огнём), начальников (foremen) сменили супервайзоры (supervisors), одним словом, Юрий Гагарин был первой персоной в космосе

Coffee Break: Ночь и утро

Если сомнения  признак ума, я, вероятно, очень умный человек. Потому что то и дело задаюсь вопросами, ответы на которые зачастую кажутся при первом взгляде аксиомами

На какие части делятся английские сутки? Да очень просто, скажете вы, и будете правы. Когда светает, начинается утро  «morning». Эдак часов в 5. И длится это самое «morning» до полудня, то есть до «noon». То, что следует после (after) полудня, называется, соответственно «afternoon». Прекрасно! Когда начинает смеркаться, часов в 18, наступает вечер  «evening». С заходом солнца приходит ночь  «night». Когда часы показывают половину (middle) ночи, англичане называют это «midnight». И дальше круговорот повторяется.

Всё бы было хорошо, если бы известная песня Берлина Ирвинга равно как и английский перевод стихотворения Шарля Бодлера ни назывались «One Oclock In The Morning» Вот вам и час ночи! Откуда тут взялось утро? Через час после полуночи солнце ни в одной точке земного шара не встает, если только это не полярный день, хотя и тут я не совсем уверен. Есть, конечно, питерские белые ночи, но все-таки даже они называются «ночами». Причем так странно говорят об этом времени не только в упомянутых произведениях, но и в повседневной жизни.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Отправился на поиски объяснения. Его, как водится, не оказалось. Кроме, одного весьма прозаичного. Его автор написал буквально следующее: «When to change from afternoon to evening, from evening to night and from night to morning depends on your sense of time». Таким образом, ларчик просто открывается: строгих законов нет, нужно полагаться на свое «sense of time», то бишь ощущение времени. Мол, встаете вы раньше петухов, значит, для вас и час ночи может быть утром. А почему бы и нет?

Он нас сосчитал! (Исчисляемые и неисчисляемые существительные)

Казалось бы, чего проще: если предмет, то это существительное исчисляемое, если вещество  неисчисляемое! До известной степени это действительно так, однако английский язык, как мы уже видели с вами выше, при всей своей хваленой логичности далеко не всегда может похвастаться логикой.

Ну почему, скажем, слово «travel» (путешествие) считается неисчисляемым (то есть, нельзя образовать форму «travels»  за некоторыми опять-таки исключениями), а «journey» (путешествие, поездка)  исчисляемым? Почему в английском овощи (vegetables) легко можно сосчитать, а родственные им фрукты (fruit)  нельзя? Умные английские учебники дают в таких случаях один простой совет: не поленитесь заглянуть в хороший словарь

Давайте попробуем разобраться в тех же путешествиях. Англичанин воспринимает «travel» как путешествие вообще и потому скажет:


I hate travel; it is so tiring (Ненавижу путешествия  они так утомляют)


При этом «journey» для него  это путешествие из одной точки в другую, а таких путешествий может быть сколько угодно много.


I wish you a good journey (Приятной поездки!)


Упомянутые исключения в случае с «travel»  это, во-первых, знаменитое произведение Джонатана Свифта, которое в оригинале называется «Gullivers Travels», а, кроме того, некоторые устойчивые выражения типа «business travels» (деловые поездки).

Ниже я не стану останавливаться на таких всем понятных примерах неисчисляемых существительных, как «хлеб», «масло», «шахматы», «информации» и подобных им, изначально понятных русскому человеку. Если такие вещи англичанину нужно зачем-нибудь сосчитать, то он легко выйдет из положения, добавив к веществу выражение по принципу «кусок чего-то», например, «a loaf of bread» (краюха хлеба), «a game of chess» (шахматная игра или партия), «a piece of information» (информация, ее фрагмент, частица, данные).

Однако это все легкие примеры. Тяжелые, то есть нелогичные, нужно, увы, запоминать. В частности, к неисчисляемым существительным (то есть перед которыми ни в коем случае нельзя ставить неопределенный артикль «a») в английском языке относятся такие понятия как совет (advice), жвачка (chewing gum), знание (knowledge), молния (lightning), удача (luck), деньги (money), новости (news), разрешение (permission), прогресс (progress), исследование (research), гром (thunder), дорожное движение (traffic), работа (work). Выучите хотя бы их, и вам станет легче.

Я умышленно не стал перечислять множество собирательных существительных вроде мебели (furniture) или мусора (rubbish), поскольку здесь присутствует та же логика, что и в русском языке.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3