VIII
I. II. III. IV. V. VI
VII
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
VIII
Кому не скучно лицемерить,
Едва оттеняются русыми локон волнами.
Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят
Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени;
Тогда Филомела полночные песни лишь кончит
И песни заводит, приветствуя день восходящий.
Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;
Роса опустилась;.
Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,
Нева не колыхнет; разъехались гости градские;
Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо;
Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою;
Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Все спит
(Прим. А. С. Пушкина)
14
Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Онершися на гранит.
(Муравьев. Богине Невы)
(Прим. А. С. Пушкина)
15
Писано в Одессе. (Прим. А. С. Пушкина)
16
См. первое издание Евгения Онегина. (Прим. А. С. Пушкина)
17
Безделье, праздность (ит.).
18
О деревня!.. Гораций (лат.).
19
Из первой части Днепровской русалки. (Прим. А. С. Пушкина)
20
Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами. (Прим. А. С. Пушкина)
21
Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов. (Прим. А. С. Пушкина)
22
Si javais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans 1habitude (Шатобриан). (Прим. А. С. Пушкина)
23
Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (фр.).
24
«Бедный Иорик!» восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.) (Прим. А. С. Пушкина)
25
Она была девушка, она была влюблена. Мальфилатр (фр.).
26
И так далее (лат.).
27
В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю. (Прим. А. С. Пушкина)
28
Юлия Вольмар Новая Элоиза. Малек-Адель герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар герой прелестной повести баронессы Крюднер. (Прим. А. С. Пушкина)
29
Вампир повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar известный роман Карла Нодье. (Прим. А. С. Пушкина)
30
Lasciate ogni speranza voi chentrate. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха. (Прим. А. С. Пушкина)
31
Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (ит.).
32
Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял. (Прим. А. С. Пушкина)
33
Е. А. Баратынский. (Прим. А. С. Пушкина)
34
Нравственность в природе вещей. Неккер (фр.).